Перевод: с немецкого на все языки

со всех языков на немецкий

sein Maul

  • 1 sein Maul bewähren

    1. мест.
    общ. не болтать зря, не бросать слов на ветер
    2. гл.

    Универсальный немецко-русский словарь > sein Maul bewähren

  • 2 Maul

    Maul I n -(e)s, Mäuler мо́рда; пасть, зев
    Maul I n -(e)s, Mäuler фам. рот
    das löse Maul злой язы́к; крикли́вый челове́к; злопыха́тель
    das löse Maul von Weib языка́стая ба́ба; (чо́ртова) спле́тница
    das Maul wässert ihm danach у него́ слю́нки теку́т от э́того
    dir ist wohl das Maul zugefroren? у тебя́ что, язы́к отня́лся?
    alle Mäuler sind voll davon всё говори́т об э́том
    dem geht das Maul wie geschmiert у него́ язы́к хорошо́ подве́шен
    ihm steht das Maul keinen Augenblick still он ни на мину́ту не закрыва́ет рта, он не помолчи́т ни мину́ты
    das Maul aufmachen заговори́ть, переста́ть молча́ть
    das Maul aufreißen быть де́рзким [на́глым], ора́ть, груби́ть; хва́статься
    j-m das Maul wässerig machen раздразни́ть чей-л. аппети́т, разохо́тить кого́-л.
    j-m das Maul schmieren льстить кому́-л.
    j-m das Maul stopfen заткну́ть гло́тку кому́-л.
    j-m das Maul verbieten заста́вить замолча́ть кого́-л.
    sich (D) das Maul verbrennen проговори́ться, проболта́ться; навреди́ть себе́ свое́й болтли́востью
    sich (D) das Maul wischen оста́ться с но́сом, оста́ться ни при чем
    um etw. (A) das Maul aufreißen драть гло́тку из-за чего́-л.
    das Maul zu weit aufreißen болта́ть ли́шнее; привира́ть, хва́стать; врать как си́вый ме́рин; дава́ть несбы́точные обеща́ния; сули́ть золоты́е го́ры
    das Maul [ Maul und Nase, Maul und Obren] aufsperren рази́нуть рот от удивле́ния
    das Maul nicht auftun не сказа́ть ни слова́, не раскры́ть рта
    er darf das Maul nicht auttun он и пи́кнуть не сме́ет
    er hat vierzehn Mäuler zu ernähren ему́ ну́жно прокорми́ть четы́рнадцать ртов [душ, челове́к]
    sein Maul bewahren следи́ть за ка́ждым свои́м сло́вом, не болта́ть зря, не броса́ть слов на ве́тер
    das Maul brauchen брать гло́ткой [кри́ком]
    das Maul zu brauchen wissen уме́ть брать гло́ткой
    das Maul auf dem rechten Fleck haben име́ть хорошо́ подве́шенный язы́к
    er hat das Maul vorneweg берл. он чересчу́р наха́лен
    ein grobes Maul haben быть гру́бым [невозде́ржанным на язы́к]
    ein großes Maul haben [führen] быть больши́м болтуно́м [демаго́гом]; бахва́литься
    ein freches [sch ändliches] Maul haben быть на́глым [де́рзким]
    er hat ein ungewaschenes Maul у него́ злой язы́к; он клеветни́к; он де́рзкий челове́к [грубия́н]
    er hat ein bäses Maul у него́ злой язы́к
    j-m ein böses [loses] Maul anhängen гру́бо набро́ситься [накрича́ть] на кого́-л.; гру́бо обойти́сь с кем-л.
    das Maul halten держа́ть язы́к за зуба́ми, прикуси́ть язы́к
    halt's Maul! попридержи́ язы́к!; заткни́сь!
    Maul halten! молча́ть!
    das Maul hängen lassen пове́сить нос, приуны́ть
    ein (schiefes) Maul machen [ziehen] состро́ить ки́слую ми́ну, наду́ть гу́бы, наду́ться
    ein süßes Maul machen придава́ть лицу́ уми́льное [заи́скивающее] выраже́ние; льстить (кому-л.), das
    Maul voll nehmen болта́ть; хва́статься, бахва́литься; дава́ть несбы́точные обеща́ния
    das Maul spitzen скла́дывать гу́бы тру́бочкой (для поцелу́я), das Maul nach etw. (D) spitzen обли́зывать гу́бы (в предвкуше́нии чего́-л.), j-m das Maul geradesetzen впра́вить мозги́ кому́-л.
    sich (D) das Maul über etw. (A) zerreißen брани́ться [чертыха́ться] по по́воду чего́-л.
    sich (D) etw. am Maul abbrechen отнима́ть у себя́ что-л., лиша́ть себя́ чего́-л.
    j-n aufs Maul legen повали́ть кого́-л. (лицо́м вниз)
    j-m eins aufs Maul geben дать кому́-л. в зу́бы [по зуба́м, по мо́рде], наби́ть кому́-л. мо́рду; показа́ть кому́-л., где ра́ки зиму́ют; гру́бо одё́рнуть кого́-л.
    nicht aufs Maul gefallen sein не лезть за сло́вом в карма́н
    er war wie auts Maul geschlagen он пи́кнуть не смел
    sich selbst auts Maul schlagen шепеля́вить; противоре́чить самому́ себе́
    j-n in der Leute Mäuler bringen распространя́ть о ком-л. дурны́е слу́хи, сде́лать кого́-л. предме́том то́лков [спле́тен, пересу́дов]
    im Maul der Leute sein, in der Leute Mäuler kommen быть предме́том людски́х пересу́дов; стать при́тчей во язы́цех
    j-m etw. ins Maul schmieren разъясни́ть, растолкова́ть кому́-л. что-л. до мелоче́й; разжева́ть и в рот положи́ть (кому́-л. что-л.)
    er redet wie es ihm ins Maul kommt он говори́т как бог на ду́шу поло́жит
    mit dem Maul kann er alles языко́м он всё може́т, на слова́х он на всё гора́зд
    j-m nach dem Maul reden подда́кивать кому́-л., подла́живаться к кому́-л.
    j-m übers Maul fahren оборва́ть, обре́зать кого́-л.
    j-m ums Maul gehen, j-m Honig [Pappe] ums Maul schmieren ума́сливать кого́-л., льстить кому́-л.
    sich (D) den Bissen vom Maul absparen отка́зывать себе́ в куске́ хле́ба (с це́лью эконо́мии)
    Maul I n -(e)s, Mäuler тех. пасть, зев, отве́рстие (напр., га́ечного ключа́, тиско́в)
    eine gebratene Taube fliegt keinem ins Maul посл. жа́реные го́луби са́ми в рот не влетя́т

    Allgemeines Lexikon > Maul

  • 3 Maul

    Maul <-[e]s, Mäuler> [ʼmaul, pl ʼmɔylɐ] nt
    1) ( Rachen eines Tieres) mouth; Raubtier jaws pl
    2) (derb: Mund) trap (fam!), (Brit a.) gob (fam!)
    das \Maul aufsperren to stare flabbergasted [or (Brit a.) gobsmacked] ( fam)
    [hungrige] Mäuler stopfen to feed [or fill] [hungry] mouths
    3) (derb: Mundwerk)
    ein freches \Maul a sharp tongue;
    ein gottloses [o ungewaschenes] \Maul an evil [or a wicked]; [or a malicious] tongue;
    jdm übers \Maul fahren to cut sb short ( fam)
    ein großes \Maul haben to have a big mouth, (Brit a.) to be all mouth [and trousers] ( fam)
    das [o sein] \Maul halten to keep one's mouth [or (Brit a.) gob] shut (fam!)
    halt's \Maul!, \Maul halten! shut your face! [or mouth] [or trap] [or (Brit a.) gob] (fam!), shut it! (fam!)
    jdm das \Maul stopfen to shut sb up
    WENDUNGEN:
    sich dat das \Maul verbrennen ( fam) to talk oneself [or ( fam) let one's mouth get one] into trouble;
    sich dat das \Maul [über jdn/etw] zerreißen ( fam) to gossip [about sb/sth] ( pej), to bad-mouth [or badmouth] sb/sth (Am) (sl)
    das \Maul [zu] weit aufreißen [o voll nehmen] to be too cocksure ( fam)
    jdm ums \Maul gehen to soft-soap [or sep butter up] sb ( fam)

    Deutsch-Englisch Wörterbuch für Studenten > Maul

  • 4 Maul

    1) Zoologie рот. v. Raubtier, -fisch auch пасть f. Schnauze мо́рда
    2) Mund рот. pej хайло́, пасть f , мо́рда. ein schiefes Maul криво́й рот. pej крива́я мо́рда <ро́жа>. jdm. eins aufs Maul geben дава́ть дать кому́-н. по ро́же [ vulgär по мо́рде <в зу́бы>]. jd. muß sieben hungrige Mauler stopfen кому́-н. на́до семь голо́дных ртов прокорми́ть
    3) v. Werkzeug a) v. Schraubenschlüssel зев b) v. Schraubstock раскры́тие, расхо́д ein freches < loses> [schändliches] Maul наха́льный <де́рзкий> [гру́бый < злой>] язы́к. ein grobes < böses> Maul haben быть гру́бым < злым> на язы́к. ein großes Maul haben, das große Maul führen бахва́литься, кура́житься. ein loses Maul haben быть несде́ржанным на язы́к. ein schiefes Maul machen < ziehen> a) sauer sein ко́рчить с- <стро́ить/co-> ки́слую физионо́мию b) schmollen надува́ть /-ду́ть гу́бы. das Maul aufreißen a) öffnen: vor Gier, Erstaunen разева́ть рази́нуть рот b) großtun бахва́литься, кура́житься c) schreien ора́ть, драть гло́тку. das Maul über < wegen> etw. aufreißen драть гло́тку из-за чего́-н. das < sein> Maul weit aufreißen < sehr voll nehmen> кура́житься. das Maul aufsperren разева́ть /- рот. sein Maul auftun говори́ть, болта́ть. tu doch dein Maul auf! говори́ же ! das Maul nicht auftun <aufkriegen, aufmachen> не раскрыва́ть /-кры́ть рта, молча́ть. schweigsam sein быть молчали́вым. jd. kriegt < macht> sein Maul nicht auf auch кто-н. язы́к проглоти́л. jdm. über das Maul fahren a) unterbrechen (гру́бо) обреза́ть /-ре́зать <обрыва́ть/оборва́ть> кого́-н. b) zum Schweigen bringen затыка́ть /-ткну́ть гло́тку кому́-н. nicht aufs Maul gefallen sein, das Maul zu gebrauchen wissen, das Maul auf dem rechten Fleck haben не лезть за сло́вом в карма́н, име́ть хорошо́ подве́шенный язы́к. jdm. geht das Maul wie geschmiert у кого́-н. язы́к хорошо́ подве́шен. jdm. ums Maul gehen ума́сливать /-ма́слить кого́-н. das < sein> Maul halten держа́ть язы́к за зуба́ми, затыка́ться /-ткну́ться. Maul halten! / halt's Maul! заткни́сь ! jdm. nach dem Maul reden a) beistimmen подда́кивать /-да́кнуть кому́-н. b) schmeicheln подма́зываться /-ма́заться к кому́-н. jdm. das Maul stopfen < vefbieten> затыка́ть /- гло́тку кому́-н. sich das Maul verbrennen проба́лтываться /-болта́ться. sich das Maul zerreißen спле́тничать, чеса́ть язы́к. sich das Maul über jdn. zerreißen чеса́ть язы́к [языки́] <трепа́ться > о ком-н.

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Maul

  • 5 Maul

    n -(e)s, Mäuler груб, рот, пасть, хайло. Sein breites Maul verzog sich zu einem bösartigen Grinsen.
    Sie saßen mit gierig schmatzenden Mäulern beim Essen.
    Ich hab' bald keinen Zahn mehr im Maul.
    Mach mal das Maul auf, damit ich dir in den Hals sehen kann, ein schiefes Maul ziehen [machen] скорчить кислую физиономию. Wieder einmal zieht sie ein schiefes Maul, dabei war es nicht böse gemeint.
    Nicht das Maul schief ziehen [machen], Junge, leicht hast du es hier nicht, das Maul nach etw. spitzen облизываться (в ожидании еды). Ich brauche nur den Pralinenkasten aus dem Schrank zu holen, schon spitzen die Kinder das Maul danach, sich (Dat.) das Maul wischen остаться с носом
    остаться ни при чём. Du warst zu vorsichtig, darum hattest du dir das Maul gewischt, sich (Dat.) das Maul verbrennen проговориться, проболтаться
    навредить себе своей болтовнёй. Diesmal sage ich nichts in der Diskussion, ich habe mir schon oft genug das Maul verbrannt. Sollen sich die anderen dazu äußern. ein grobes [böses, gottloses, ungewaschenes] Maul haben быть грубым (как собака), иметь злой язык. Mit ihrem ungewaschenen [bösen, groben] Maul hat sie sich viel Ärger gebracht, ein loses [freches] Maul haben быть наглым, дерзким. Sie hat ein loses [freches] Maul, mit allen Nachbarn gerät sie in Streit, ein großes Maul haben хвастаться, быть несдержанным на язык. Der Abend gestern war eigentlich sehr nett, nur Ronny hat wie immer ein großes Maul gehabt, das Maul halten держать язык за зубами
    прикусить язык. Er kann sein loses Maul absolut nicht halten.
    Wenn du das Maul halten könntest, wäre es viel ruhiger.
    Halt's Maul, du Tropf! Заткнись, придурок! das Maul aufreißen
    а) орать, грубить, быть дерзким, наглым. Von dem habe ich noch nie ein normales, oder gar ein freundliches Wort gehört. Er reißt immer das Maul (wie ein Scheunentor) auf.
    б) хвастаться, хвалиться, бахвалиться. Er kann es nicht lassen, sein Maul aufzureißen, und dabei ist höchstens die Hälfte wahr von dem, was er erzählt, über jmdn. das Maul aufreißen [sich das Maul zerreißen] злословить, сплетничать о ком-л. Es ist schlimm, wenn man eine Nachbarin hat, die über jeden Mitbewohner das Maul aufreißt [sich das Maul zerreißt].
    Über eine Stunde stehen nun schon diese drei Weiber zusammen und schwatzen. Möchte wissen, über wen sie sich wieder das Maul zerreißen, das Maul voll nehmen разговориться о чём-л., расхвастаться. Er nimmt das Maul zu voll, vieles ist übertrieben.
    Bei seinen Reisebeschreibungen hat er das Maul zu voll genommen. In der Tat war der Trip mißglückt, jmdm. das Maul stopfen
    a) заткнуть глотку кому-л. Stopf dem Schreier das Maul. Ich kann sein Gefasel nicht mehr anhören.
    Er ging darauf auf, ihm möglichst schnell das Maul zu stopfen, um endlich seine Ruhe zu haben.
    б) подкупить кого-л. "Es ist merkwürdig, daß der Zeuge den Angeklagten so wenig belastet." — "Nun, man wird ihm das Maul gestopft haben." jmdm. das Maul verbieten заставить замолчать кого-л., заткнуть глотку кому-л. Eher geht die Welt unter, als daß du mir das Maul verbietest. jmdn.' in der Leute Mäuler bringen распространять о ком-л. дурные слухи, сделать кого-л. предметом толков. Ihr liegt gar nichts daran, daß man sie in der Leute Mäuler gebracht hat. das Maul hängen lassen повесить нос, приуныть. Laß mal das Maul nicht hängen! Morgen ist der ganze Schmerz wieder vergessen, jmdm. Honig [Sirup] ums Maul schmieren умасливать кого-л., льстить кому-л. Er schmiert ihm Honig ums Maul, um wieder einen Vorteil herauszuschinden.
    Er will dem Lehrer (den) Sirup ums Maul schmieren, damit er ihm für den Aufsatz eine gute Note gibt. jmdm. übers Maul fahren оборвать, обрезать кого-л. Es wurde Zeit, daß ihm mal jemand übers Maul fuhr. Er ist in der letzten Zeit zu frech geworden.
    Er ist kein guter Gesprächspartner. Wegen jeder Kleinigkeit fährt er einem übers Maul, das Maul aufmachen [auftun] заговорить, ответить, высказаться. Keiner von euch tut das Maul auf, bis alles vorüber ist.
    Hast du das Reden verlernt? Junge, tu [mach] das Maul auf! das Maul auf dem rechten Fleck haben
    er ist nicht auf das Maul gefallen он за словом в карман не полезет
    у него язык хорошо подвешен. Zeig, daß du das Maul auf dem rechten Fleck hast, rede ruhig weiter!
    Der ist nicht aufs Maul gefallen, der sagt, was er denkt, ums Maul [nach dem Maul] reden льстить, поддакивать, подпевать кому-л. Sieh mal, wie sie ihm ums Maul redet, um sich bei ihm 'ne gute Nummer zu verschaffen, jmdm. das Maul wässerig machen раздразнить чей-л. аппетит рассказами о еде
    так рассказывать, что у кого-л. слюнки потекут. Er macht ihm das Maul so lange wässerig, bis er seine Zusage erhalten hat.
    Erst hat sie ihm das Maul wässerig gemacht, dann ließ sie ihn sitzen, (das) Maul (und Nase) aufsperren фам. разинуть рот (от удивления). Vor lauter Verwunderung sperrte er das Maul auf. Was er zum Hören bekam, war umwerfend.
    Er lauschte mit aufgesperrtem [offenem] Maul. jmdm. etw. ins Maul schmieren подсказать ответ
    разжевать и в рот положить кому-л. Das war schon gar keine richtige Prüfung mehr. Dem Kandidaten wurde ja praktisch alles ins Maul geschmiert, jmdm. ums Maul gehen льстить, поддакивать кому-л. Hast du noch nicht bemerkt, daß du eigentlich alles von ihm haben kannst, wenn du ihm ums Maul gehst? jmdm. eins [eine] aufs Maul hauen [geben] ударить кого-л., съездить кому-л. по морде. Wenn du noch einmal Eisstücke wirfst, haue [gebe] ich dir eine aufs Maul.
    Er wird frech. Man sollte ihm eine aufs Maul hauen, kein Blatt vors Maul nehmen говорить откровенно, резать правду. Er ist der einzige unter uns, der kein Blatt vors Maul nimmt. Die anderen schweigen. das Maul brauchen уметь постоять за себя
    не лезть за словом в карман. Mäuler (после обозначения количества) столько-то ртов, человек. Er hat zehn Mäuler zu ernähren.
    Fünf hungrige Mäuler warten zu Hause auf sie. ein freches Maul дерзкий грубиян. Was dieses freche Maul da gesagt hat, klingt sehr beleidigend, ein loses Maul пустобрёх. Was dieses lose Maul zusammenredet, darf dich nicht irreführen, ein Maul am Schuh дыра (на обуви). Die Schuhe hatten vorne und an den Seiten breite Mäuler bekommen на туфлях спереди и по бокам большие дыры
    туфли каши просят.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Maul

  • 6 Maul

    I n -(e)s, Mäuler
    1) морда; пасть, зев
    2) фам. рот
    das lose Maul von Weibязыкастая баба; (чёртова) сплетница
    dir ist wohl das Maul zugefroren? — у тебя что, язык отнялся?
    dem geht das Maul wie geschmiert — у него язык хорошо подвешен
    ihm steht das Maul keinen Augenblick still — он ни на минуту не закрывает рта, он не помолчит ни минуты
    j-m das Maul stopfenзаткнуть глотку кому-л.
    sich (D) das Maul wischenостаться с носом, остаться ни при чём
    um etw. (A) das Maul aufreißen — драть глотку из-за чего-л.
    das Maul zu weit aufreißen ≈ болтать лишнее; привирать, хвастать; врать как сивый мерин; давать несбыточные обещания; сулить, золотые горы
    das Maul ( Maul und Nase, Maul und Ohren) aufsperrenразинуть рот от удивления
    das Maul nicht auftunне сказать ни слова, не раскрыть рта
    sein Maul bewahrenследить за каждым своим словом, не болтать зря, не бросать слов на ветер
    das Maul brauchenбрать глоткой ( криком)
    das Maul auf dem rechten Fleck haben — иметь хорошо подвешенный язык
    ein grobes Maul habenбыть грубым ( невоздержанным на язык)
    ein großes Maul haben ( führen) — быть большим болтуном ( демагогом); бахвалиться
    das Maul haltenдержать язык за зубами, прикусить язык
    halt's Maul! — попридержи язык!; заткнись!
    das Maul hängen lassen — повесить нос, приуныть
    ein (schiefes) Maul machen ( ziehen)состроить кислую мину, надуть губы, надуться
    ein süßes Maul machenпридавать лицу умильное ( заискивающее) выражение; льстить (кому-л.)
    das Maul voll nehmen — болтать; хвастаться, бахвалиться; давать несбыточные обещания
    das Maul spitzenскладывать губы трубочкой ( для поцелуя)
    das Maul nach etw. (D) spitzen ≈ облизывать губы (в предвкушении чего-л.)
    j-m das Maul geradesetzen ≈ вправить мозги кому-л.
    sich (D) das Maul über etw. (A) zerreißenбраниться( чертыхаться) по поводу чего-л.
    j-m eins aufs Maul gebenдать кому-л. в зубы ( по зубам, по морде), набить кому-л. морду; показать кому-л., где раки зимуют; грубо одёрнуть кого-л.
    nicht aufs Maul gefallen sein ≈ не лезть за словом в карман
    j-n in der Leute Mäuler bringenраспространять о ком-л. дурные слухи, сделать кого-л. предметом толков ( сплетен, пересудов)
    im Maul der Leute sein, in der Leute Mäuler kommen — быть предметом людских пересудов; стать притчей во языцех
    j-m etw. ins Maul schmieren ≈ разъяснить, растолковать кому-л. что-л. до мелочей; разжевать и в рот положить (кому-л. что-л.)
    mit dem Maul kann er alles — языком он всё может, на словах он на всё горазд
    j-m ums Maul gehen, j-m Honig ( Pappe) ums Maul schmieren — умасливать кого-л., льстить кому-л.
    sich (D) den Bissen vom Maul absparenотказывать себе в куске хлеба ( с целью экономии)
    3) тех. пасть, зев, отверстие (напр., гаечного ключа, тисков)
    4) уст. см. Mäulchen 2)
    ••
    einem geschenkten Gaul sieht ( schaut) man nicht ins Maulпосл. дарёному коню в зубы не смотрят
    eine gebratene Taube fliegt keinem ins Maul — посл. жареные голуби сами в рот не влетят
    II n -(e)s, Mäuler
    см. Maultier

    БНРС > Maul

  • 7 Maul

    n; -(e)s, Mäuler
    1. ZOOL. mouth; (Kiefer) jaws Pl.; (Schnauze) muzzle, snout
    2. umg., von Menschen: trap, gob; ein großes Maul haben have a big mouth, be a big-mouth; ein böses / loses Maul haben have a malicious / loose tongue; ein ungewaschenes Maul haben use filthy language; das Maul ( zu weit) aufreißen shoot one’s mouth off; das Maul halten keep one’s mouth shut; halts Maul! shut up!; sich (Dat) das Maul zerreißen gossip ( über + Akk about); darüber werden sie sich die Mäuler zerreißen that’ll give them something to gossip about, that’ll have plenty of tongues wagging; jemandem das Maul stopfen shut s.o. up; er hat sechs Mäuler zu stopfen umg., fig. he’s got six hungry mouths to feed; jemandem übers Maul fahren cut s.o. short; jemandem ums Maul gehen umg. soft-soap s.o.; dem Volk aufs Maul schauen listen to what people are saying; siehe auch Mund
    * * *
    das Maul
    yap; chap; jaws; muzzle; mouth
    * * *
    [maul]
    nt -(e)s, Mäuler
    ['mɔylɐ] mouth; (von Löwe etc, von Zange) jaws pl; (inf von Menschen) gob (Brit inf trap (esp US sl); (von Schraubenschlüssel) head

    ein böses or ungewaschenes or gottloses Máúl (inf)an evil or a wicked or a malicious tongue

    jdm übers Máúl fahren (inf)to choke sb off (inf)

    das Máúl zu voll nehmen (sl)to be too cocksure (inf)

    ein großes Máúl haben (inf) — to have a big mouth, to be a bigmouth (inf)

    darüber werden sich die Leute das Máúl zerreißen (inf)that will start people's tongues wagging

    dem Volk or den Leuten aufs Máúl schauen (inf)to listen to what people really say

    Máúl halten! (vulg)shut your face (sl) or trap (sl) or gob (Brit inf)

    halt dein ungewaschenes Máúl (sl)keep your dirty mouth shut (inf)

    das Máúl verbrennen (inf)to talk one's way or oneself into trouble

    * * *
    ((in plural) the mouth (especially of an animal): The crocodile's jaws opened wide.) jaw
    * * *
    <-[e]s, Mäuler>
    [ˈmaul, pl ˈmɔylɐ]
    nt
    1. (Rachen eines Tieres) mouth; Raubtier jaws pl
    2. (derb: Mund) trap fam!, BRIT a. gob fam!
    das \Maul aufsperren to stare flabbergasted [or BRIT a. gobsmacked] fam
    [hungrige] Mäuler stopfen to feed [or fill] [hungry] mouths
    3. (derb: Mundwerk)
    ein freches \Maul a sharp tongue
    ein gottloses [o ungewaschenes] \Maul an evil [or a wicked] [or a malicious] tongue
    jdm übers \Maul fahren to cut sb short fam
    ein großes \Maul haben to have a big mouth, BRIT a. to be all mouth [and trousers] fam
    das [o sein] \Maul halten to keep one's mouth [or BRIT a. gob] shut fam!
    halt's \Maul!, \Maul halten! shut your face! [or mouth] [or trap] [or BRIT a. gob] fam!, shut it! fam!
    jdm das \Maul stopfen to shut sb up
    4.
    das \Maul [zu] weit aufreißen [o voll nehmen] to be too cocksure fam
    jdm ums \Maul gehen to soft-soap [or sep butter up] sb fam
    jdm aufs \Maul schauen to follow sb's every word
    sich dat das \Maul verbrennen (fam) to talk oneself [or fam let one's mouth get one] into trouble
    sich dat das \Maul [über jdn/etw] zerreißen (fam) to gossip [about sb/sth] pej, to bad-mouth sb/sth sl
    * * *
    das; Maul[e]s, Mäuler
    1) (von Tieren) mouth
    2) (derb): (Mund) gob (sl.)

    er hat fünf hungrige Mäuler zu stopfen — (fig.) he's got five hungry mouths to feed; das od

    sein Maul aufmachen(fig.) say something

    ein großes Maul haben(fig.) shoot one's mouth off (fig. sl.)

    halt's od. halt dein Maul — shut your trap (sl.); shut up (coll.); s. auch stopfen 1. 4); verbrennen 2. 2)

    * * *
    Maul n; -(e)s, Mäuler
    1. ZOOL mouth; (Kiefer) jaws pl; (Schnauze) muzzle, snout
    2. umg, von Menschen: trap, gob;
    ein großes Maul haben have a big mouth, be a big-mouth;
    ein böses/loses Maul haben have a malicious/loose tongue;
    ein ungewaschenes Maul haben use filthy language;
    das Maul (zu weit) aufreißen shoot one’s mouth off;
    das Maul halten keep one’s mouth shut;
    halts Maul! shut up!;
    sich (dat)
    über +akk about);
    darüber werden sie sich die Mäuler zerreißen that’ll give them something to gossip about, that’ll have plenty of tongues wagging;
    er hat sechs Mäuler zu stopfen umg, fig he’s got six hungry mouths to feed;
    jemandem ums Maul gehen umg soft-soap sb;
    dem Volk aufs Maul schauen listen to what people are saying; auch Mund
    * * *
    das; Maul[e]s, Mäuler
    1) (von Tieren) mouth
    2) (derb): (Mund) gob (sl.)

    er hat fünf hungrige Mäuler zu stopfen(fig.) he's got five hungry mouths to feed; das od

    sein Maul aufmachen(fig.) say something

    ein großes Maul haben(fig.) shoot one's mouth off (fig. sl.)

    halt's od. halt dein Maul — shut your trap (sl.); shut up (coll.); s. auch stopfen 1. 4); verbrennen 2. 2)

    * * *
    Mäuler n.
    mouth of an animal n.
    muzzle n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Maul

  • 8 Maul

    〈o.; Maul(e)s, Mäuler〉
    1 muil, bek
    2 informeelbek, smoel
    3 techniek mondopening, ingang
    voorbeelden:
    2    die bösen Mäuler de kwade tongen
          ein großes Maul führen, haben (a) een grote bek hebben; (b) het hoogste woord voeren
          ein schiefes Maul machen, ziehen een scheve bek trekken
          ein ungewaschenes Maul een brutale bek
          das Maul aufreißen een grote bek opzetten
          das Maul hängen lassen een lang gezicht trekken
          jemandem das Maul stopfen iemand de mond snoeren
          sich 3e naamval das Maul verbrennen zijn mond voorbijpraten
          sich 3e naamval das Maul (über jemanden) zerreißen boosaardige kletspraat over iemand verkopen
          das Maul voll nehmen een grote bek opzetten
          nicht aufs Maul gefallen sein niet op zijn mondje gevallen zijn
          jemandem übers Maul fahren tegen iemand uitvaren
          jemandem ums Maul gehen iemand naar de mond praten
    ¶    spreekwoordeinem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul een gegeven paard moet men niet in de bek zien

    Wörterbuch Deutsch-Niederländisch > Maul

  • 9 Maul

    n -(e)s, Mäuler gubica f, usta n pl; jdm. ein - anhängen vulg opsovati (-psujem) koga; nicht aufs - gefallen sein znati okretno govoriti; ein böses - pogan jezik; halts - jezik za zube; jdm. das - stopfen fig ušutkati, podmititi koga; das - aufsperren razjapiti usta; das - hängen lassen duriti se; ein großes - haben praviti se važan (-žna, -žno), biti velik na jeziku; ein - haben wie eine laufende Schuld fig brbljati bez prestanka, biti lajav

    Deutsch-Kroatisch-Wörterbuch > Maul

  • 10 nicht aufs Maul gefallen sein

    nicht aufs Maul gefallen sein

    Wörterbuch Deutsch-Niederländisch > nicht aufs Maul gefallen sein

  • 11 nicht aufs Maul gefallen sein

    Универсальный немецко-русский словарь > nicht aufs Maul gefallen sein

  • 12 _MILCH, MILCHERZEUGNISSE und VIEH IM VOLKSMUND (в устных изречениях)

    Для увеличения щелкните на картинку:
    Поэтому в пословице недаром молвится (Sprichwort, wahr Wort): Корова на дворе, харч на столе. Eine Kuh deckt viel Armut zu, которая бытует не одно столетие. Считается, что человек научился добывать себе молоко во 2-3 тысячелетии до н.э., приручив для этого диких туров – Auerochsen – предков современных коров. MILCH: f, др.-верхн.-нем. miluh, ср.-верхн.-нем. milch, milich, общегерманское слово ( engl. milk), примыкает к melken доить die Milch abrahmen снимать сливки (тж. перен.) das Korn steht in der Milch рожь колосится Er hat nicht viel in die Milch zu brocken “er lebt bescheiden, kann keine großen Sprünge machen” он живёт весьма скромно [скудно], большим достатком похвастать он не может Der eine trinkt Milch, der andere löffelt die Suppe gern афган. Кому нравится молоко, кому суп. На вкус и цвет товарищей нет. Кому нравится попадья, а кому попова дочка. das Land, wo [darin] Milch und Honig fließt страна сказочного изобилия, ср. молочные реки (и) кисельные берега aus j-s Munde fließt Milch und Honig презр. у кого-л. медовые уста, сахарные речи, кто-л. сахар-медович Süße Milch muss man vor Katzen bewahren погов. Сладкое молоко нужно беречь от кошки wie Milch und Blut ausehen “weiß und rot, gesund sein”, das Weiß der Milch und das Rot des Blutes zusammen in Antlitz gilt als ein Zeichen der Schönkeit кровь с молоком (о хорошем, здоровом цвете лица): ein Mädchen sieht aus wie Milch und Blut разг. Девушка – кровь с молоком. Вместо “Milch” часто употребляют “Schnee” или “Lilie” j-m etw. anbieten wie sauer gewordene [saure] Milch “etwas Wertloses anpreisen” Mel in ore, verba lactis, fel in corde, fraus in factis лат. Мёд на языке, молоко на словах, жёлчь в сердце, обман на деле. Страшная эпиграмма на иезуитов. MILCHSTRASSE: f млечный путь Скопление звёзд в виде светлой полосы, цветом подобное молоку. Прилагательное “млечный” восходит к ст.-слав. млѣко “молоко” MILCHBART: m 1. пушок на верхней губе 2. разг. молокосос MILCHBRUDER: m “der mit einem von der gleichen Amme Gesaugte” молочный брат MILCHSCHWESTER: f “die mit einer von der gleichen Amme Gesaugte” молочная сестра MILCHGESICHT: n 1. бледное лицо 2. бледнолицый (человек) MILCHMÄDCHENRECHNUNG: f ist die reine Milchmädchenrechnung фам. ср.: это не счёт, а филькина грамота MILCHZÄHNIG: milchzähnige Jugend зелёная молодёжь MUTTERMILCH: f молоко матери etw. (A ) mit der Muttermilch einsaugen впитать что-л. с молоком матери etwas mit Muttermilch eingesogen haben “Eigenschaften und Eigenheiten als angeborene Eigentümlichkeit besitzen” LAC, LACTIS: лат. молоко Lac gallinaceum птичье молоко. О сказочной пище, которой не бывает даже и при полном изобилии. BUTTER: f, ср.-верхн.-нем. butter, лат. butyrum сливочное масло Butter auf dem Kopf haben террит. иметь подмоченную репутацию; ср. иметь рыльце в пушку alles (ist) in Butter (шутл., ирон. тж. es ist alles in Butter, Herr Lutter!) разг. фам. 1. всё в порядке 2. всё идёт как по маслу; как на мази bei j-m [da, dort] liegt der Kamm auf [bei, neben] der Butter разг. фам. у кого-л. [там] всё вверх дном, там настоящий кавардак ein Herz wie Butter haben быть мягкосердечным Mir ist die Butter vom Brot gefallen разг. фам. мне крупно не повезло; я удручён, расстроен; у меня (к этому) всякая охота пропала Da ist mir die Butter vom Brot gefallen разг. фам. ср.: у меня сердце [что-л.] в груди оборвалось Mir fällt die Butter vom Brote “Ich werde ärgerlich enttäuscht, verliere den Mut”. Wem die Butter von der Brotschnitte auf den schmutzigen Boden fällt, der verliert das Beste an seinem Butterbrote, und es vergeht ihm die Lust weiteressen. j-m die Butter vom Brote nehmen [schaben] лишить кого-л. лакомого кусочка, поживиться за чей-л. счёт j-d lässt sich Butter vom Brot nicht nehmen разг. кто-л. себя в обиду не даст j-d sieht aus, als hätte man ihm die Butter vom Brot nehmen у кого-л. совершенно обескураженный вид; ср.: кто-л. стоит [сидит, ходит] как в воду опущенный j-d sieht aus, als hätte man ihm die Butter vom Brot genommen террит. у кого-л. совершенно обескураженный вид; ср.: кто-л. стоит [сидит, ходит] как в воду опущенный Da liegt der Kamm bei der Butter, bei j-m [dort] liegt der Kamm auf [bei, neben] der Butter разг. фам. у кого-л. [там] всё вверх дном, там настоящий кавардак Hand von der Butter! разг. фам. не трогать!, не прикасаться!, руки прочь! Gutes Futter, gute Butter Хороший корм, и масло хорошее Butter verdirbt keine Kost ср. Кашу маслом не испортишь wie Butter an der Sonne bestehen [dastehen] sagt man von einem, der mit seiner Klugheit ratlos dasteht, mit seinem Mut oder dgl. zuschanden wird разг. 1. совершенно растеряться, оробеть, смутиться 2. сгорать от стыда wie Butter an [in] der Sonne (zer)schmelzen [dahinschmelzen] разг. мгновенно проходить (о каком-л. чувстве); seine Zweifel schmolzen wie Butter an der Sonne его сомнения мгновенно рассеялись wie Butter an der Sonne zerrinnen разг. быстро таять, исчезать, переводиться (напр. о деньгах) Wer Butter auf dem Kopfe hat, der gehe nicht in die Sonne погов. У кого подмоченная репутация, не выходи в свет Wer gut futtert, auch gut buttert погов. Корм хороший, и масло хорошее. Кто хорошо кормит у того хорошо пахтается (масло). Каков корм, таково и масло. Какой уход, такой и доход. BUTTERBROT: n хлеб с маслом, бутерброд j-m etw. aufs Butterbrot schmieren [streichen] разг. фам. 1. попрекать кого-л. чем-л.; ср.: тыкать в нос [в глаза], глаза колоть кому-л., о чем-л. 2. постоянно напоминать кому-л. о чем-л., хвалиться чем-л. перед кем-л.; ср.: уши прожужжать кому-л. о чем-л. um [für] ein Butterbrot разг. за бесценок, почти даром auf ein Butterbrot bitten приглашать на чашку чая BUTTERMILCH: f пахта Bergmannsblut ist keine Buttermilch погов. Кровь людская не водица BUTTERSEITE: f Butterseite des Lebens разг. приятная сторона жизни BUTTERWOCHE: f масленица Für den Kater ist nicht immer Butterwoche. погов. Не всё коту масленица (, а бывает и великий пост) SAHNE: f (известно лишь с 15 в.) = ю.-нем., с.-нем. Rahm (Schmand) сливки die Sahne abschöpfen “das Beste vorweg für sich nehmen” снимать сливки (брать себе лучшую часть чего-л.) Die Sahne naschte die Katze, aber Mato wurde bestraft афган. Сливки съела кошка, а побили Мато (женское имя) RAHM: m ю.-нем. сливки, в других немецкоговорящих регионах употребительно Sahne, Schmand, Schmetten, Obers. (ср.-верхн.-нем. Roum, ранненововерхн.-нем. – ещё Raum, Rom). Rahm absetzen lassen 1. дать отстояться сливкам 2. перен. выжидать den Rahm abschöpfen “das Beste vorweg für sich nehmen” снимать сливки (брать себе лучшую часть чего-л.). При дележе в народе говорят: “der erste hat den Rahm abgeschöpft, der andere kriegt die Sauermilch” Переносное значение этого выражения уже у Гриммельсгаузена (Grimmelshausen): “Als ward meiner jungen Frau ihr Mann ein Cornet, vielleicht deswegen, weil ihm ein anderer deswegen, weil ihm ein anderer da Raum (älteste Form für “Rahm”) abgehoben und Hörner aufgesetzt hatte” rahmen снимать сливки (с молока) die Milch rahmt на молоке образуются сливки CREME: [кrεm] f die Creme der Gesellschaft ирон. сливки общества (калька с фр. crème de la société) KÄSE: m (др.-верхн.-нем. kāsi, ср.-верхн.-нем. kæse, ранее заимст. из лат. caseus) 1. сыр 2. творог 3. перен. нечто не имеющее ценности, нечто ничего не стоящее как и Qaurk Das ist ein Käse! verdammter [so ein verdammter] Käse! разг. фам. дело дрянь! (выражение разочарования): такая чертовщина! Das geht dich einen Käse an разг. фам. презр. это не твое дело, это тебя не касается, это не твоего ума дело Das ist doch alles Käse фам. это всё вздор [чепуха, чушь] Auf den Käse [in die Käse] fliegen (Schlimmes erleben, Unglück haben) разг. влипнуть в какое-л. неприятное дело auf den Käse fliege ich nicht! На эту удочку я не попадусь! sich über jeden Käse aufregen разг. презр. волноваться из-за каждого пустяка (kaum) drei Käse hoch разг. шутл. от горшка два вершка Er ist kaum drei Käse hoch говорят шутливо о карапузе Käse machen 1. делать сыр 2. разг. презр. заниматься глупостями [ерундой] 3. делать никуда не годные вещи (Drei-)Käsehoch m разг. шутл. карапуз = н.-сакс. een junge twe Kese hoog (ein kleiner kurzer Junge) Käse schließt den Magen погов. Сыром заканчивается трапеза Sie waren schon beim Käse “am Ende des Dieners” они заканчивали трапезу сыром Da hammern ’n Käse (die schlimme Bescherung) в.-сакс. вот так подарочек! Mach doch nicht solchen Käse (keine lange Rederei) в.-сакс. довольно пустой болтовни sich Kees gewe (sich wichtig machen) рейнск. важничать, задирать нос Käse reden молоть вздор [чепуху, чушь] red [erzähle] doch keinen Käse разг. фам. не говори вздор, не мели чепуху j-d bohrt den Kümmel (тмин) aus dem Käse разг. фам. кто-л. (настоящий) крохобор, ср.: кто-л. и с грязи пенки снимает den Kümmel aus dem Käse bohren [klauben] “kleinlich sein” разг. фам. быть молочным [крохобором] Bei Käse und Brot stirbt man nicht Hungers погов. С сыром и хлебом с голоду не умрешь Der Käse ist (noch nicht) durch “reif” разг. сыр созрел KÄSEN: 1. делать сыр 2. фам. молоть вздор [чепуху, чушь] KÄSEBLEICH: бледный как полотно [как смерть] KÄSIG: 1. сырный; творожный 2. бледный KÄSEBLATT, KÄSEBLÄTTCHEN: n презр. грязная [бульварная] газета, газетёнка QUARK: m, ср.-верхн.-нем. twark, quarc, творог Quark с 16 века образно обозначает ничего не стоящее, ничтожное. Об этом свидетельствуют выражения: sich um jeden Quark kümmern беспокоиться из-за всякой ерунды, повсюду совать свой нос sich in jeden Quark (ein)mischen совать повсюду свой нос Davon verstehst du keinen Quark!, du verstehst den Quark davon! груб. ты ничего в этом не понимаешь!, ты в этом ни черта не смыслишь! etw. geht j-n ein Quark an разг. фам. что-л. нисколько не касается кого-л. In jeden Quark begräbt er seine Nase (J.W. Goethe, “Faust”) Повсюду он суёт свой нос. sich über jeden Quark aufregen разг. фам. раздражаться из-за каждого пустяка Getretener Quark wird breit, nicht stark KUH: f корова eine milchende [melkende] Kuh дойная корова (тж. разг. перен.: источник дохода, которым можно пользоваться долгое время); er betrachtet mich als melkende Kuh я для него дойная корова die Kuh des klenen Mannes разг. шутл. коза eine bunte Kuh 1. пёстрая корова 2. разряженная, расфуфыренная; ср.: как пава. Von einer aufgedonnerten Frau sagt man, sie stolzierte einher wie eine bunte Kuh. Существует аналогичное выражение о разряженном, безвкусно одетом мужчине, см. Pfingstochse der Kuh das Kalb abfragen замучить кого-л. вопросами dastehen wie die Kuh vorm neuen Tor = wie die Kuh, wenn’s donnert разг. фам. ср.: уставиться как баран на новые ворота тж. etw. Ansehen wie die Kuh das neue Tor “es verdutzt betrachten”, wie die Kuh, die abends von der Weide ins Dorf zurückkehrt, über das Tor staunt, da der Bauer inzwischen am Hof aufgerichtet hat, und nun nicht weiß, ob sie da hineingehört oder nicht. Luther schreibt im “Sendbrief vom Dolmetschen”: “Welche Buchstaben die Eselköpfe ansehen wie die Kühe ein neues Tor”; einfacher in den “Tischreden”: “So steht das arme Volk gleich wie eine Kuh” Der eine hat die Mühe, der andere melkt die Kühe. ср.: Один собирает, другой зевает Großsein tut’s nicht allein, sonst holte Kuh den Hasen ein. ср.: Велик телом, да мал делом Gott gibt wohl die Kuh, aber nicht Strick dazu. ср.: На Бога надейся, да сам не плошай Hat die Kuh den Schwanz verloren, so merkt sie erst, wozu er gut gewesen погов. ср.: Что имеем – не храним, потерявши – плачем. Жалеют после утраты Die Kuh wird nicht draufgehen, das wird die Kuh nicht kosten “Das wird das letzte Vermögen nicht in Anspruch nehmen” это обойдётся не дороже денег Die Kuh wurde noch nicht geschlachtet, aber er war schon gekommen, um das Fleisch zu holzen афган. Корову ещё не убили, а он уже за мясом пришёл Da müsste ja eine Kuh lachen = Da lachen (ja) die Hühner просто курам на смех! eine Kuh für eine Kanne ansehen “betrunken sein” быть пьяным (принять корову за кановку – ёмкость 10-20 литров для переливки вина). ср.: напиться до зелёного змея saufen wie ein Häuslerkuh “übermäßig trinken wie die Kuh eines Häuslers, die durch reichliches Getränk für das knappe Futter schadlos gehalten wird” неумеренно пить как корова бобыля, т.е. невоздержанно пьянствовать Schenkt man j-d eine Kuh, will er auch noch Futter dazu посл. Дай ему палец, он и руку откусит Soviel davon verstehen wie die Kuh vom Sonntag ровно ничего не понимать; ни аза, ни бельмеса не смыслить в чём-л. ср.: смыслить [разбираться] в чём-л. как свинья в апельсинах. ср.: афган. Разбираться как осёл в зеленях Viele Fleischer ist die Kuh dem Tode verfallen афган. Мясников много – корове гибель Alte Kuh gar leicht vergießt, dass sie ein Kalb gewesen = Jede Kuh ist früher ein Kalb gewesen погов. Всему есть начало eine Kuh deckt viel Armut zu погов. Корова на дворе, (и) харч на столе Die Kuh weiß nichts vom Sonntag погов. Свинья не знает в апельсинах вкусу Kühe machen Mühe погов. Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть Küsters Kuh weidet auf dem Kirchhof погов. Корова понамаря пасётся на погосте Eine magere Kuh ist noch lange kein Reh (лань) погов. Тощая корова – корова Man wird alt wie ‚ne Kuh und lernt noch alle Tage zu. Man wird alt wie ’n Kuh und lernt noch immer was dazu Век живи – век учись. Учиться никогда не поздно Nimmst du die Kuh, so nimm auch Halfter (хомут) dazu погов. Взяв корову, возьми и подойник (Melkgefäß) Sant Niklas beschert die Kuh, aber nicht den Strick dazu погов. На Бога надейся (уповай), а сам не плошай Eine schwarze Kuh gibt auch weiße Milch = Schwarze Kühe geben auch weiße Milch. погов. Чёрная корова, да белое молоко. Корова чёрная, зато молоко белое. ср.: Schwarze Henne – weißer Ei. Чёрная несушка – белое яйцо. И черная курица несёт белые яйца. Von böser Kuh kommt kein gutes Kalb. ср.: От худого семени не жди доброго племени Was nützt der Kuh Muskate? ср.: Зачем метать бисер перед свиньями Wenig Kühe, wenig Mühe. ср.: Не было бабе забот, купила порося; укр. Не мала баба хлопоту, тай купила порося KUHFUSS: m “in der Soldatensprache scherzhafte Bezeichnung des Gewehres (nach der Form des Kolbens по форме приклада)” воен. разг. ружьё KUHHANDEL: m закулисные переговоры, закулисный торг, нечистая сделка Kuhhandel treiben разг. презр. торговаться; вести закулисные переговоры Das ist der reine Kuhhandel! разг. презр. это настоящая лавочка! KUHHAUT: f кожа коров das geht auf keine Kuhhaut! разг. этого не опишешь!, это не поддаётся никакому описанию!, это и представить себе невозможно!, это неслыханно (букв. этого и на пергаменте не напишешь. Пергамент изготовлялся из кож животных, в частности коров. Под Kuhhaut суеверные люди понимали написанный на пергаменте список грехов, который сатана читал человеку в час его смерти). KUHHORN: n коровий рог ins Kuhhorn stoßen раструбить о чём-л., разгласить что-л. ein KUHSCHLUCK: m “ein übermäßig großer Schluck” студ. один слишком большой глоток (вина) VACHE: фр. корова Manger de la vache engragée. Питаться мясом бешеной коровы. Употр. в знач. сильно нуждаться в средствах; испытывать большие затруднения материального характера KALB: n 1. телёнок 2. разг. презр. телок (junger, unerfahrener Mensch, т.е. молодой, неопытный человек) = в.-сакс. Kalbfleisch n (unerfahren, kindisch, т.е. неопытный мальчишка) Augen machen wie ein (ab)gestochenes Kalb (große, verwunderte, blöde Augen machen) разг. фам. вылупить глаза [уставиться] как баран на новые ворота glotzen [gucken и т.п.] wie ein (ab)gestochenes Kalb разг. фам. (вы)лупить глаза [уставиться] как баран на новые ворота das Goldene Kalb anbeten “seinen Sinn auf Reichtum gerichtet haben” поклоняться златому [золотому] тельцу (библ.) der Tanz um das Goldene Kalb поклонение златому [золотому] тельцу das Kalb beim Schwanze nehmen “eine Sache verkehrt anfangen” начать дело не с того конца, делать что-л. шиворот-навыворот das Kalb mit der Kuh kaufen ирон. жениться на беременной ein Kalb abbinden [machen, setzen] “sich erbrechen” тошнить Das Kalb folgt der Kuh. ср.: Куда иголка, туда и нитка das Kalb [Kälbchen] austreiben (ausgelassen sein, sich austoben) быть необузданным [распущенным], резвиться без удержу, дурачиться, беситься das Kalb ins Auge schlagen “Unwillen, Anstoß erregen” вызвать негодование или дать повод к соблазну; задеть за живое, оскорбить, обидеть кого-л. Das Kalb will klüger sein als die Kuh посл. ср.: Яйца курицу не учат mit fremden Kalb pflügen (sich zunutzte machen, was ein anderer gefunden) разг. фам. ср.: чужими руками жар загребать Nur die allerdümmsten Kälber wählen sich den Schlächter selber. Только глупые телята выбирают себе мясника Der Stier (бык-производитель) mit den Hörnern auch ein Kalb gewesen погов. Всему есть начало Wer ein Kalb stiehlt, stieht eine Kuh ср.: Кто крадёт яйцо, украдёт и курицу (т.е. кто совершает мелкие кражи, тот способен и на крупные) KALBFLEISCH: n Kalbfleisch und Kuhfleisch kochen nicht zugleich посл. Молодости и старости не по пути (букв. телятина и говядина вместе не сварятся) KALBSFELL: n телячья кожа Zum Kalbsfell schwören ист. разг. презр. напялить солдатский мундир, пойти в солдаты KALBSFUSS: m auf Kalbsfüßen gehen ирон. дурачиться, поступать по-мальчишески SCHAF: n 1. овца 2. перен. дурак ein kleines Schaf овечка sanft wie ein Schaf кроткий как овечка das schwarze Schaf разг. ср.: белая ворона (человек, резко выделяющийся чем-л. среди окружающих, не похожий на них) ein verirrtes Schaf заблудшая овца (человек, сбившийся с правильного жизненного пути; библ.) die Schafe von den Böcken scheiden отделять овец от козлиц (т.е. годное от негодного, вредное от полезного, плохое от хорошего; библ.) Das Schaf blöckt immer die gleiche Weise погов. ср.: Горбатого лишь могила исправит Ein räudiges Schaf steckt [verdirbt] die ganze Herde посл. Одна паршивая овца всё стадо (ис)портит. Баловливая корова всё стадо балует Ein schlechtes Schaf, das mit dem Wolf spazieren geht погов. Та не овца, что с волком пошла In jeder Herde findet sich mal ein schwarzes Schaf погов. ср.: В семье не без урода. Во всяком хлебе не без мякины Man kann nicht fünf Beine auf ein Schaf verlangen. ср.: С одного вола двух шкур не дерут Der Mühe gibt Gott Schaf und Kühe. ср.: погов. Без труда не вынешь (и) рыбку из пруда Sein Schaf wurde vor einem Hund gerettet, aber dem Wolf abgegeben афган. Спас овцу от собаки, а отдал волку Wer sich zum Schaf macht, das fressen die Wölfe погов. Стань овцой, а волки готовы = Сделайся овцой, а волки будут = Кто в тын пошёл, тот и воду вози Der Wolf raubt die gezählten Schafe погов. Волк и считанных овец крадёт. Волк и меченую овцу крадёт. Волк и из счёта овец крадёт. Волк и считанных овец берёт Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf ср.: Волка ноги кормят. Ёжа (еда) не достаётся лёжа Schlafendem Wolf läuft kein Schaf ins Maul. ср.: Лёжа пищи не добудешь. Под лежачий камень вода не течёт. Жареные рябчики сами в рот не летят SCHÄFCHEN: n 1. овечка 2. pl барашки (облака, пенистые волны) sein Schäfchen ins Trockene bringen, sein Schäfchen im Trocknne haben разг. фам. нагреть руки, поживиться, нажиться, устроить свои делишки, обеспечить себя SCHÄFERSTUNDE: f час свидания, любовное свидание (Schäfer m пастух, чабан) SCHAFHUSTEN: m сухой кашель SCHAFSKOPF: m фам. болван, дурак SCHAFSGESICHT: n тупое [глупое] лицо SCHAF(S)LEDER: n овечья шкура ausreissen wie Schaf(s)leder разг. фам. удирать со всех ног, улепётывать, давать тягу; бросаться наутёк ESEL: m осёл ich alter Esel habe mir eingebildet... разг. (а) я, старый осёл, вообразил, что… Buridans Esel фр. L’âne Bouridan Буриданов осёл (Жан Буридан – философ-схоласт, ок. 1300 – ок. 1358) den Esel (zu Grabe) läuten болтать ногами Ein Esel bleibt ein Esel, und käm’s er nach Rom. Der Affe bleibt Affe, werd’ er König oder Pfaffe. Осла хоть в Париж, всё будет рыж. Поехал за море телёнком, воротился бычком Als Esel geboren, als Esel gestorben. Ослом родился, ослом и умер. Родился неумным, и умрёшь дураком Aus dem Esel wird kein Reitpferd, magst ihn zäumen, wie du willst. Aus dem Esel machst du kein Reitpferd, magst ihn zäumen, wie du willst. ср.: Свинья и в золотом ошейнике всё свинья. Из большого осла всё равно не выйдет слона итал. Chi nasce mulu un diventa mai cavallu нидерл. Een gouden zadel maakt geen ezel tot een paard beladen [bepackt] sein wie ein Esel разг. нагруженный, как ишак Esel dulden stumm, allzugut ist dumm погов. доброта без разума пуста ein Esel in der Löwenhaut осёл в львиной шкуре (о глупце, напускающем на себя важный вид) Ein Esel schilt den andern Langohr [Sackträger] погов. Не смейся, горох, ты не лучше бобов. Горшок над котлом смеется, а оба черны Den Esel erkennt man an den Ohren und an den Worten [an der Rede] den Toren = Am Wort erkennt man den Toren wie den Esel an den Ohren Осла узнают по ушам, медведя по когтям, а глупца по речам Den Esel, der das Korn zur Mühle trägt, wird die Spreu bekommen погов. ср.: Медведь пляшет, а цыган деньги берёт Der Esel träumt von den Hörnern – die Katze von Flügeln афган. Осёл мечтает о рогах, кошка – о крыльях j-d ist kein Esel, der Gold scheißt груб. вульг. ср.: кто-л. деньги не куёт [не печатает] букв. кто-л. не осёл, который испражняется золотом j-m einen Esel bohren [stechen] 1. Намекнуть кому-л., что его считают дураком 2. насмехаться над кем-л., дразнить, дурачить кого-л. j-n auf den Esel setzen [bringen] рассердить, вывести из себя кого-л. j-n zum Esel machen (о)дурачить кого-л. Einen Esel führt man nur einmal aufs Eis погов. Раз козý на лёд свести можно Der Esel geht voran = der Esel nennt sich zuerst разг. фам. ср.: “я” - последняя буква в алфавите; букв. впереди осёл идёт Den hat der Esel im Galopp verloren разг. фам. 1. ср.: его из-за угла мешком стукнули 2. он незаконнорождённый Ein Esel kraut den anderen погов. Дурак дурака хвалит (букв. один осёл другого ласкает) Ein Esel schimpft den andern Langohr разг. один стоит другого; ср.: вор у вора дубинку украл (букв. осёл осла длинноухим обзывает) Der Esel trägt das Korn zur Mühle und bekommt Disteln погов. Лошадка в хомуте везёт по могуте. Песней коня не накормишь фр. L’âne porte le vin et boit de l’eau. Celui qui travaille a la paille Der Esel und die Nachtigall haben beid’ ungleichen Schall погов. Дерево дереву рознь. Гусь свинье не товарищ. Сапог лаптю не брат. Пеший конному не товарищ Der Esel stößt sich nicht zwei Mal an demselben Stein ср.: погов. Старого воробья на мякине не поймаешь Die Freundschaft eines Starken mit einem Schwachen ist der Freundschaft des Eseltreibers mit seinem Esel gleich, афган. Дружба сильного со слабым, что дружба погонщика с ослом Gott weiß wohl, warum er dem Esel keine Hörner gibt. ср.: Бодливой корове Бог рог не даёт (шутл.) Ist ein Esel zu erstreichen, so such die zur Hand ein Richter, der nicht selbst ist dem Esel verwandt. погов. Чтобы можно было выиграть дело против осла, нужно найти себе судью, который не состоит в родстве с этим ослом Man lädt den Esel nicht zu Hof, denn dass er Säcke trage погов. Вола зовут не пиво пить, хотят на нём лишь воду возить. Вола в гости зовут не мёд пить, а воду возить Er passt dazu wie der Esel zum Lautenschlagen разг. фам. Он также годится для этого, как осёл для игры на лютне Es haben nicht alle Esel lange Ohren не у всех ослов длинные уши Das hieße den Esel griechisch lehren. ср.: Это всё равно, что осла грамоте учить Man muss den Bogen nicht überspannen und den Esel nicht überladen. ср.: Так гни, чтобы гнулось, а не так, чтобы лопнуло Man schlägt den Sack und meint den Esel погов. Кошку бьют, а невестке наветки дают; англ. Who cannot heat the horse, let him beat the saddle. Man soll nicht vom Pferde auf den Esel kommen (= In seiner Stellung herabkommen) погов. Из кобыл, да в клячи. Из попов, да в дьяконы. лат. Ab equo ad asiηum Nicht alle Esel haben vier Beine. Не все ослы о четырёх нногах (бывают и о двух) Den Sack schlägt man, den Esel meint man. ср.: Кошку бьют, а невестке наветки дают Sankt Nikolas beschert die Kuh, aber nicht den Strick dazu. ср. погов. На трактор надейся, сам не плошай. На трактор надейся, а коня не бросай Störisch wie ein Esel разг. упрямый как осёл Schlag den Esel noch sehr, aus ihm wird doch kein Pferd. Сколько осла не бей, коня из него не выйдет Der (graue) Esel fährt [guckt] heraus шутл. седина пробивается в волосах, (уже) седина в бороду англ. Who cannot beat the horse, let him beat the saddle. Solange der Esel trägt, ist er dem Müller wert посл. Осёл нужен мельнику, пока его вьючить можно. ср.: Худ Роман, коли пуст карман, добр Мартын, коли есть алтын Der Tod des Esels – der Freiertag für den Hund, афган. Смерть осла – праздник для собаки Er findet den Esel nicht, auf dem er sitzt. ср.: Он не видит у себя под носом vom Pferde auf den Esel (herunter) kommen разг. обеднеть, опуститься, разориться, прогореть; ср.: вылететь в трубу, променять сапоги на лапти um des Esels Schatten zanken спорить о пустяках, ссориться из-за пустяков; ср.: спорить о том, что выеденного яйца не стоит (синонимичны: sich um des Kaisers Bart streiten; sich um den Hasenbalg streiten [zanken]) Unsers Herrgott’s Esel ирон. олух царя небесного Was der dumme Esel spricht, hören meine Ohren nicht. Was ein Esel von mir spricht, das acht’ ich nicht. погов. Собака лает, а караван идёт. Собака лает, ветер носит Was tut der Esel mit der Sackpfeife (волынка) ирон. ср.: Пришей кобыле хвост (о чём-л. несуразном, абсурдном) Wenn man den Esel nennt, komm er schon gerennt. посл. Лёгок на помине; ср.: о волке речь, а он навстречь (букв. помяни осла, а он тут как тут) Wenn dem Esel zu wohl ist, geht er aufs Eis und bricht sich ein Bein. погов. Не давай себе воли, не будешь терпеть неволи Wenn’s dem Esel zu wohl wird, geht er aufs Eis (tanzen) посл. ср.: Пьяному море по колено (букв. Когда ослу хорошо, он будет и на льду танцевать) Wer keinen Esel hat, der weiß von dessen Preis nicht афган. У кого нет осла, тот не знает ему цены Wer sich zum Esel macht, dem will jeder seine Säcke auflegen = Wer sich zum Esel macht, muss Säcke tragen посл. Кто в кони пошёл, тот и воду вози; работа дураков любит (букв. назвался ослом, так и мешки таскай) Zieht ein Esel über den Rhein, kommt ein I-A wieder heim. погов. Ворона за моря летала, да вороной и вернулась. Глупый и в Киеве разума не купит. лат. Caelum, non animun mutant, qui trans mare currunt. Гораций ESELOHR: n ослиное ухо Eselohren in einem Buch machen загибать углы страниц в книге ESELTRITT: m 1. удар ослиным копытом 2. перен. трусливая месть ESELHAFT: глупый; букв. ослиный PACKESEL: m 1. вьючный осёл 2. разг. вьючное животное (о человеке) ASINUS: лат. осёл Asini exiguo pabulo vivunt лат. Ослы удовлетворяются [довольствуются] скудным кормом. Употребляется при характеристике чьей-либо покладистости, невзыскательности Asinus Buridani inter duo prata лат. Буриданов осёл между двумя лужайками. Выражение, характеризующее состояние нерешительности, неспособности сделать выбор между двумя сходными положениями или отдать предпочтение одному из решений. Философ-схоласт Жан Буридан (ок. 1300 – ок. 1358) доказывал в международном рассказе отсутствие свободы воли у человека на примере: осёл, находясь между двумя охапками сена, равно от него удалёнными и одинаковыми по качеству, колеблясь в выборе, должен был бы умереть с голода Asinus asinum fricat лат. Осёл об осла трётся. Употребляется в значении: дурак поощряет дурака; дурак дурака хвалит Ab equis ad asinos, лат. погов. “Из коней да в ослы”ср.: Из попов да в дьяконы; Из куля да в рогожку Asinus gloriōsus, лат. Хвастливый осёл. Шуточная парафраза заглавия комедии Плавта “Miles gloriosus” (Хвастливый воин) Asinus manēbis in saecula saeculōrum лат. погов. Ты останешься ослом на веки веков. Asinus asinum fricat лат. погов. Осёл трётся об осла Asini exiguo pabulo vivunt лат. погов. выраж. Ослы удовлетворяются скудным кормом Cibus, onus et virga asino, лат. Ослу (нужны) пища, груз и кнут. Мартин Лютер “Против кровожадных и разбойных шаек крестьян” De asini umbra disceptāre, лат. погов. “Спорить о тени осла” (т.е. спорить о пустяках, недостойных внимания) ср.-нем. Um des Esels Schatten streiten. Поговорка восходит к сюжету басни “Тень осла” OCHS(E): m 1. бык, вол 2. перен. глупец 3. бран. дурак, болван dumm wie ein Ochse ср.: глуп как пробка So ein Ochse! Ну и болван! Da müsste ich doch ein (schöner, rechter) Ochse sein! разг. нашли дурака! dastehen wie der Ochse разг. фам. уставиться как баран на новые ворота; стоять как пень Da stehen die Ochsen am [vorm] Berge ср.: Дело зашло в тупик. Вот где камень преткновения. Вот где затруднения. А дальше не знаю, что и делать den Ochsen hinter den Pflug spannen разг. ставить телегу впереди лошади; надевать хомут с хвоста; начинать дело не с того конца, делать что-л. шиворот-навыворот den Ochsen beim Horn fassen взять быка за рога Ochsen muss man aus dem Wege gehen. погов. С дураками лучше не связываться (букв. быкам лучше уступить дорогу) Es passt wie dem Ochsen ein Sattel. погов. Идёт как корове седло Die Krippe geht nicht zum Ochsen ясли к лошади не ходят Der Ochs will den Hasen erlaufen! ср.: Велик телом, да мал делом Dem kalbt der Ochse разг. Ему во всём [всегда] везёт Man soll dem Ochsen, der da drischt, nicht das Maul verbinden посл. Не заграждай рта волу, когда он молотит (т.к. тот, кто много работает, должен много и есть; библ.) Wer’s Glück hat, dem kalbet der Ochse погов. Кому паит, у того и бык доит Wo der Ochse König ist, sind die Kälber Prinzen погов. Где бугай король, там тёлки принцы Da müsste ich doch, ja ein wahrer, schöner, großer, rechter Ochse sein! “töricht” Я ведь безрассудный глупец! Der Ochs vergießt, dass es ein Kalb gewesen ist. Бычок забыл, что телёнком был. Gott beschert wohl den Ochsen, aber nicht bei den Hörnern ср.: На Бога надейся, а сам не плошай. Бог то Бог, да не будь сам плох. Der Ochse stößt von vorne, das Pferd von hinten, der Pfaffe von allen Seiten посл. Быка бойся спереди, коня сзади, а попа отовсюду. Der Ochse passt nicht zur Kutsche, польск. посл. Пеший конному не товарищ. Der Ochsen hinter den Pflug spannen; den Pflug vor die Ochsen spannen начинать дело не с того конца, делать что-л. шиворот-навыворот OCHSEN: разг. зубрить OCHSENHAFT, OCHSIG: 1. бычачий 2. перен. глупый OCHSENAUGE: n 1. воловий [бычий] глаз, глаз быка 2. круглое окно, овальное окно 3. яичница-глазунья OCHSENFIEBER: n Ochsenfieber haben 1. быть вялым [сонливым] 2. дрожать от страха j-m Ochsenfieber machen нагнать страху на кого-л. PFINGSTOCHSE: m aufgeputzt [aufgedonnert] wie ein Pfingstochse разряженный, расфуфыренный (безвкусно одетый мужчина). Появление широко распространённого выражения связано с одним древним сельскохозяйственным обычаем. Когда нужно было накануне троицы (Pfingsten) открыть общинное летнее пастбище, украшали самого красивого откормленного быка (Pfingstochse) венками, и мясник по сельской улице вёл его в упряже первым на молодое пастбище, чтобы в последствии приготовить из его мяса жаркое к праздничному столу (Pfingstbraten). BOS: лат. бык, вол Bos cretatus лат. Набелённый мелом бык. В соответствии с обычаем, существовавшем в древней Греции, быка красили мелом перед принесением в жертву. Выражение употребляется в переносном смысле: из черного сделать белое Optat ephippa bos piger, optat arare caballus, лат. Ленивый вол хочет ходить под седлом, а конь пахать. Сентенция на излюбленную тему Горация: никто не бывает доволен своей участью Quid hoc ad Iphicli boves? лат. Какое отношение это имеет к быкам Ификла? Античная погов., назначение которой – напоминать собеседнику об утерянной нити повествования Quod licet bovi, non licet jovi Что позволено быку, то не позволено Юпитеру. Перефраз лат. погов.: Quod licet jovi, non licet bovi (см.) Quod licet jovi Gallico, non licet bovi Germanico лат. Что позволено галльскому Юпитеру, то не позволено германскому быку, Перефраз лат. погов.: Quod licet jovi, non licet bovi Ф. Энгельсом (см.) Quod licet jovi, non licet bovi Что позволено Юпитеру, не позволено быку лат. погов. По древнему мифу Юпитер (Зевс) в образе быка похитил дочь финикийского царя Агенора Европу A bovi majōre diseit arāre minor, лат. погов. У старшего вола учится пахать младший (т.е. старшее поколение передаёт младшему навыки, знания, жизненный опыт HAMMEL: m баран um wieder auf besagten Hammel zu kommen [zurückzukommen] разг. вернёмся к нашим баранам (т.е. предмету нашего разговора. – Выражение из средневекового франц. фарса об адвокате Патлене: revenons à nos moutons!) KAMEL: n 1. верблюд 2. дурак, дурень Eher geht ein Kamel durchs Nadelöhre, als… легче верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели [чем]… (библ. наряду с библ. формой употр.: легче пройти верблюду через игольное ушко, чем…) das größte Kamel auf Gottes Erdboden разг. фам. ты осёл, каких свет не видывал [каких мало] Mücken seihen und Kamele verschlucken отцеживать комара, а верблюда поглащать (за мелочами не видеть главного; библ.) SCHAFKAMEL: n, Lama n лама LAMM: n 1. ягнёнок, барашек 2. перен. овечка, кроткое существо Wer sich zum Lamm macht, den fressen [jagen] die Wölfe погов. Не прикидывайся овцой – волк съест. fromm wie ein Lamm кроток как ягнёнок [овечка] Ein Lamm flieht, wenn’s den Geier sieht. Увидев коршуна, спасается ягнёнок. das Lamm beim Wolf verpfänden погов. отдать ягнёнка под защиту волка LAMMFROMM: кроткий как ягнёнок [овечка] LAMMERWOLKEN: pl барашки (облака) LAMM(E)SGEDULD: f ангельское терпение LÄMMERSCHWÄNZCHEN: n das Herz wackelt j-m wie ein Lämmerschwänzchen разг. шутл. у кого-л. (от страха) сердце дрожит как овечий хвост MAULTIER: n мул Das Maultier sucht im Nebel seinem Weg. афган. Мул ищет в тумане свой путь RIND: n 1. (крупный рогатый) скот 2. швейц. тёлка, корова Arme haben die Kinder, Reiche die Rinder погов. У богатого [Богатому] телята, (а) у бедного (бедному) ребята Der Reiche hat (die Reichen haben) die Rinder, der Arme (die armen) die Kinder. погов. У богатого (Богатому) телята, (а) у бедного (бедному) ребята. VIEH: n 1. сельскохозяйственное животное 2. скот Wie der Hirt, so das Vieh погов. Каков поп, таков и приход ZIEGE: f коза Die Ziege muss grasen, wo sie angebunden ist. ср.: Всяк сверчок знай свой шесток. De lana caprina rixari, лат. Спорить о пустяках (букв. спорить о козлиной шерсти) Баловливая корова всё стадо балýет погов. Ein räudiges Schaf verdirbt [steckt] die ganze Herde. Без блина не масляна, без пирога не именинник. букв. Ohne Plinse keine Fastnachtwoche [Butterwoche], ohne Pastete kein Geburtstag (Namenstag). Без кота мышам масленица. ср.: Katze aus dem Haus, rührt sich die Maus; Ist die Katze aus dem Hause, so tanzen die Mäuse Бодливой корове Бог рог не даёт погов. Gott weiß wohl, warum er dem Esel keine Hörner gibt. Будет корова, будет и подойник погов. Erst Näschen, dann Prischen Бычок забыл, что телёнком был. Der Ochs vergießt, dass es ein Kalb gewesen ist. Волк и считанных овец берёт. Der Wolf raubt die gezählten Schafe ср. тж.: Gescheite Hähne frisst der Fuchs auch. Вьючное седло ослу не в тягость, афган. Dem Esel ist sein Packsattel zu keiner Last. Дай Бог нашему теляти волка поймати! ср.: Der Ochs will den Hasen erlaufen! Домашний телёнок лучше заморской коровы. ср.: Besser ein Sperling in der Hand als ein Kranich auf dem Dach. Unser Kohl schneckt wohl За морем телушка – полушка, да рубль перевоз (перевозу) погов. ср.: In der Wüste ist der Sand billig. Was fremd, bezahlt man teuer. Идёт как корове седло. ср.: Das passt wie die Faust aufs Auge. Как бык перед горой. Wie ein Ochs am Berge, т.е. в состоянии недоумения Как с быком ни биться, а всё молока от него не добиться Man kann vom Ochsen nur Rindfleisch erwarten; Da ist Hopfen und Malz verloren. “hier ist jede Mühe vergeblich” (букв. Was mom mit dem Bullen auch anstellt, man bekommt doch keine Milch von ihm) Как сыр в масле кататься ср.: wie die Made im Speck sitzen; leben wie der Herrgott in Frankreich. Eier im Fett [Schmalz] haben итал. affogare nel latte e miele Кашу маслом не испортить. ср.: Halt Maß im Salzen, doch nicht im Schmalzen. Коза не чувствует тяжести своих рогов. афган. Die Ziege spührt die schwere ihrer Hörner nicht. Кому не везёт, тот и в творогу на шило наткнётся. ср.: Wer Pech hat, bricht sich den Finger in der Nase (Gassenhumor) oder im Hirsebrei Кому паит, у того и бык доит Wenn’s glückt, dem gibt der Ochse Milch Конь корове не товарищ. ср.: Ungleich trennt die Freundschaft Конь ржёт, осёл ревёт, а мул беду накликает. афган. Der Ross wichert, der Esel heult, aber das Maultier beschwört ein Unheil herauf. Кошке – сливки сторожить ср.: den Bock zum Gärtner machen [setzen] (пустить козла в огород) Кто на молоке обжёгся, тот дует и на воду погов. Begossene Hund fürchten das Wasser. Ласковый теля [ласковое телятко, ласковый телёнок] двух маток [две матки] сосёт ср.: Freundliche Worte vermögen viel und kosten wenig Масло коровье кушай на здоровье Wem sollte wohl Butter schaden? Молоко на губах не обсохло ср.: kaum aus dem Ei gekrochen; Er ist noch nicht trocken hinter den Ohren; er ist noch Grünschnabel [Gelbschnabel] Молоко у коровы на языке. Der Milchertrag der Kuh hängt vom Futter ab молокосос Milchbart Grünschnabel, Gelbschnabel Мост для ослов фр. Le pont aux ânes; Pons asinorum. О том, что может явиться затруднением лишь для невежд. Мясо любят все, но одним аллах посылает ягнёнка, а другим – старого козла афган. Das Fleisch essen gern, den einen aber gibt der Allah ein Lamm, den anderen einen altern Ziegenbock. На что мне весна, если нет у меня ни телят, ни ягнят. афган. Ich halte den Frühling nicht für nötig, da ich weder Kälber noch Lämmer habe Не всё коту масленица, придёт и великий пост. Nach der Fastnacht (канун великого поста; масленица) immer Fasten (пост). Es ist nicht alle Tage Sonntag. англ. After a Christmas comes a Lent (Fastenzeit) Не иди позади мула и впереди малика (деревенский староста) афган. Geh nicht hinter dem Maultier und vor dem Malik! Не сули бычка, дай чашку молочка. ср.: Lieber heute ein Ei als morgen ihrer drei. Besser ein Sperling in der Hand als ein Kranich auf dem Dach. Besser heut ein Ei, als morgen ein Küchlein Несколько мясников на одну корову. афган. Mehrere Fleischer je eine Kuh. Обжёгся на молоке, дует и на воду; обжёгшись на молоке, будешь [станешь] дуть и на воду; потерпевший крушение и тихой воды страшиться погов. Gebranntes Kind scheut das Feuer. Wer das Maul verbrannt hat, blaset die Suppe. Gebrühte Katze scheut das Feuer (auch kaltes Wasser). Durch Schaden wird man klug. Wer sich an der Suppe verbrannt hat, blast auf kalten Fisch. Ожёгшись на молоке, дуют на простоквашу. афган. ср.: Durch Schaden wird man klug. Wer sich an der Suppe verbrannt hat, blast auf kalten Fisch. Одна корова нагадит – все запачкаются. афган. ср.: Ein räudiges Schaf steckt [verdirbt] die ganze Herde. Одна паршивая овца всё стадо испортит. Ein raudiges Schaf verdirbt die ganze Herde. Ein fauler Apfel macht zehn faule Äpfel. Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei. Охотой пошёл, как коза на верёвочке. ср.: Gezwungener Wille ist Unwille. Осла узнаешь по ушам, а дурака по речам. Den Esel erkennt man an den Ohren und an den Worten [an der Redel den Toren] ср.: Wie einer redet, so ist er. Поехал за море телёнком, воротился бычком. ср.: Ein Esel bleibt ein Esel, und käm’s er nach Rom; Reist eine Katze nach Frankreich, so kommt ein Mäusefänger wieder. Идёт как (к) корове седло. ср.: Das passt wie die Faust aufs Auge. Пристало, как корове седло. ср.: Das passt wie die Faust aufs Auge. Пуганный француз и от козы бежит. букв. Ein erschreckter Franzose läuft auch von einer Ziege davon. Разбирается, как осёл в зеленях. афган. Soviel davon verstehen wie die Kuh vom Sonntag С вола двух шкур не дерут букв. Einem Ochsen kann man nur einmal Fell über Ohren ziehen Сделайся только овцой, а волки будут. ср.: Wer sich zur Taube macht, den frassen die Falken. С него, что с козла: ни шерсти, ни молока. Der Ziegenbock gibt weder Milch noch Wolle С паршивой овцы хоть шерсти клок ср.: Nutzen hat man von jedem Schaft, und ware er noch so gering сливки снимать (брать себе самую лучшую часть чего-л.) ср.: die Brocken aus der Suppe fischen; die Milch abrahmen; den Rahm abschöpfen Та не овца, которая с волком гулять пошла погов. Der Schäfer (чабан) ist verdächtig, der beim Wolf Gevater steht (является крёстным отцом) у него молоко на губах не обсохло ср.: er ist noch nicht trocken hinter den Ohren; er ist ein Grünschnabel У ягнёнка от чёрной овцы хоть пятна, да будут чёрные. афган. посл. ср.: Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm Убил блоху, а в награду требует козу. афган. Er hat einen Floh getötet, und fordert die Ziege zur Belohnung Для увеличения щелкните на картинку:

    Deutsch-Russisch Wörterbuch von Milch und Milcherzeugnissen > _MILCH, MILCHERZEUGNISSE und VIEH IM VOLKSMUND (в устных изречениях)

  • 13 Leckermaul

    * * *
    Lẹ|cker|maul
    1. nt Le|cker|mäul|chen
    [-mɔylçən]
    2. nt -s, - (inf)
    sweet-toothed child/person etc

    ein Leckermaul seinto have a sweet tooth

    * * *
    Le·cker·maul
    nt (fam)
    ein \Leckermaul sein to be sweet-toothed, to have a sweet tooth; (Feinschmecker) to be a gourmet
    * * *
    ein Leckermaul sein (Feinschmecker sein) be a gourmet; (Süßes lieben) have a sweet tooth

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Leckermaul

  • 14 Mund

    m; -(e)s, Münder mouth; auf den Mund küssen kiss on the lips; sie küsste seinen Mund she kissed him on the lips; den Mund aufmachen open one’s mouth; umg., fig. speak up; machen Sie bitte den Mund auf open your mouth, please; Zahnarzt: open wide(, please); vor Staunen blieb ihr der Mund offen stehen she gaped in astonishment; mit vollem Mund sprechen talk with one’s mouth full; aus dem Mund riechen have bad breath; ein Mund voll fig. a mouthful; Flüssigkeit: auch a gulp; von Mund zu Mund beatmen give mouth-to-mouth resuscitation; es ist in aller Munde everyone’s talking about it, it’s the talk of the town; drei hungrige Münder zu stopfen haben umg., fig. have three hungry mouths to feed; Mund und Nase aufsperren oder aufreißen umg. fig gape open-mouthed (in astonishment); den Mund halten umg. keep one’s mouth shut; halt den Mund! umg. shut up!; den Mund nicht aufmachen oder auftun umg., fig. not utter a word; kriegst oder bekommst du den Mund nicht auf? umg., fig. have you lost (Am. has the cat got) your tongue?; sie hat den Mund nicht aufgekriegt oder aufbekommen umg., fig. she didn’t say a word; den Mund aufreißen oder voll nehmen umg., fig. talk big, shoot one’s mouth off; jemandem den Mund verbieten fig. stop s.o. saying anything, silence s.o.; etw. ständig oder dauernd im Munde führen fig. never stop talking about s.th.; jemandem etwas in den Mund legen fig. put words into s.o.’s mouth; jemandem das Wort aus dem Mund nehmen umg., fig. take the words (right) out of s.o.’s mouth; jemandem das Wort im Mund umdrehen twist s.o.’s words; jemandem nach dem Mund(e) reden fig. echo s.o.’s words; um zu gefallen: say what s.o. wants to hear; jemandem über den Mund fahren umg., fig. cut s.o. short; nicht auf den Mund gefallen sein umg., fig. have the gift of the gab; sich (Dat) den Mund verbrennen umg., fig. put one’s foot in it; so ein Wort würde er nie in den Mund nehmen he would never use such a word; so etwas höre ich zum ersten Mal aus ihrem Mund it’s the first time I’ve heard her say anything of the sort; und das aus seinem Mund(e) fancy (Am. imagine) him saying that ( oder such a thing); von Mund zu Mund gehen be passed on from one person to the next; umg. do the rounds; in Redewendungen siehe auch Maul; berufen2 1, Blatt 1, fransig 2, stopfen II 1, wässrig etc.
    * * *
    der Mund
    mouth; jaws
    * * *
    Mụnd [mʊnt]
    m -(e)s, -er or (rare) -e or -e
    ['mYndɐ, -də, 'mʏndə] mouth; (inf = Mundwerk) tongue

    ein Glas an den Mund setzento raise a glass to one's mouth or lips

    etw in den Mund nehmento put sth in one's mouth

    den Mund aufmachen or auftun (lit, fig) — to open one's mouth; (fig

    jdm den Mund verbietento order sb to be quiet

    halt den Mund!shut up! (inf), hold your tongue!

    er kann den Mund einfach nicht halten (inf)he can't keep his big mouth shut (inf)

    in aller Munde seinto be on everyone's lips

    von Mund zu Mund gehento be passed on from person to person

    und das or so etwas aus deinem/seinem etc Mund(e)! — and (that) coming from you/him etc too!

    an jds Mund(e) (dat) hängen (fig)to hang on sb's every word

    den Mund zu/reichlich voll nehmen (inf)to talk too/pretty big (inf)

    den Mund aufreißen/vollnehmen (inf)to talk big (inf)

    See:
    = Mundvoll
    * * *
    (the opening in the head by which a human or animal eats and speaks or makes noises: What has the baby got in its mouth?) mouth
    * * *
    <-[e]s, Münder>
    [ˈmʊnt, pl ˈmʏndɐ]
    m
    1. ANAT mouth
    etw in den \Mund nehmen to put sth in one's mouth
    ein Glas an den \Mund setzen to put a glass to one's mouth
    mit vollem \Munde with one's mouth full
    2. ZOOL (Maul) mouth
    3.
    etw ist in aller \Munde sth is the talk of the town, everybody's talking about sth
    den \Mund aufmachen [o auftun] to speak up
    den \Mund aufreißen (sl) to talk big
    wie aus einem \Munde with one voice
    aus berufenem \Munde from an authoritative source
    jdm über den \Mund fahren (fam) to cut sb short
    sich dat den \Mund fusselig reden to talk till one is blue in the face
    nicht auf den \Mund gefallen sein (fam) to never be at a loss for words
    etw geht von \Mund zu \Mund sth is passed on from mouth to mouth [or person to person]
    einen großen \Mund haben to have a big mouth, to be all talk [or mouth] [or BRIT fam all mouth and trousers]
    halt den \Mund! (fam) shut up! fam, shut your mouth! [or face!] [or BRIT sl gob!]
    den/seinen \Mund nicht halten können (fam) to not be able to keep one's mouth [or fam trap] shut
    aus jds \Munde kommen that sb says
    du musst auch nicht alles glauben, was aus seinem \Munde kommt! you don't have to believe everything [that] he says!
    jdm etw in den \Mund legen to put [the] words into sb's mouth
    \Mund und Nase aufsperren (fam) to gape in astonishment
    etw nicht in den \Mund nehmen to not use such a sth
    musst du immer so entsetzliche Flüche in den \Mund nehmen? do you always have to use such terrible language?
    jdm nach dem \Mund[e] reden to say what sb wants [or tell sb what they want] to hear
    jdm den \Mund stopfen (fam) to shut sb up
    jdm den \Mund verbieten to tell sb to be quiet [or fam shut up]
    den \Mund [zu] voll nehmen (fam) to talk [too] big; s.a. Wort
    * * *
    der; Mund[e]s, Münder mouth

    er küsste ihren Mund od. küsste sie auf den Mund — he kissed her on the lips

    etwas aus jemandes Mund hörenhear or have something from somebody's [own] lips

    sein Mund steht nicht od. nie still — (ugs.) he never stops talking

    den Mund nicht aufkriegen(fig. ugs.) not open one's mouth; have nothing to say for oneself

    den Mund aufmachen/nicht aufmachen — (fig. ugs.) say something/not say anything

    den Mund voll nehmen(fig. ugs.) talk big (coll.)

    nimm doch den Mund nicht so voll!(fig. ugs.) don't be such a bighead!

    einen großen Mund haben(fig. ugs.) talk big (coll.)

    den od. seinen Mund halten — (ugs.) (schweigen) shut up (coll.); (nichts sagen) not say anything; (nichts verraten) keep quiet (über + Akk. about)

    jemandem den Mund [ganz] wässrig machen(fig. ugs.) [really] make somebody's mouth water

    er/sie ist nicht auf den Mund gefallen — (fig. ugs.) he's/she's never at a loss for words

    ... ist in aller Munde — (fig.) everybody's talking about...

    etwas/ein Wort in den Mund nehmen — utter something/use a word

    jemandem nach dem Mund reden(fig.) echo what somebody says; (schmeichelnd) butter somebody up; tell somebody what he/she wants to hear

    jemandem über den Mund fahren(fig. ugs.) cut somebody short

    * * *
    Mund m; -(e)s, Münder mouth;
    auf den Mund küssen kiss on the lips;
    sie küsste seinen Mund she kissed him on the lips;
    den Mund aufmachen open one’s mouth; umg, fig speak up;
    machen Sie bitte den Mund auf open your mouth, please; Zahnarzt: open wide(, please);
    mit vollem Mund sprechen talk with one’s mouth full;
    aus dem Mund riechen have bad breath;
    von Mund zu Mund beatmen give mouth-to-mouth resuscitation;
    es ist in aller Munde everyone’s talking about it, it’s the talk of the town;
    drei hungrige Münder zu stopfen haben umg, fig have three hungry mouths to feed;
    aufreißen umg fig gape open-mouthed (in astonishment);
    den Mund halten umg keep one’s mouth shut;
    halt den Mund! umg shut up!;
    auftun umg, fig not utter a word;
    bekommst du den Mund nicht auf? umg, fig have you lost (US has the cat got) your tongue?;
    aufbekommen umg, fig she didn’t say a word;
    vollnehmen umg, fig talk big, shoot one’s mouth off;
    jemandem den Mund verbieten fig stop sb saying anything, silence sb;
    dauernd im Munde führen fig never stop talking about sth;
    jemandem etwas in den Mund legen fig put words into sb’s mouth;
    jemandem das Wort aus dem Mund nehmen umg, fig take the words (right) out of sb’s mouth;
    jemandem nach dem Mund(e) reden fig echo sb’s words; um zu gefallen: say what sb wants to hear;
    jemandem über den Mund fahren umg, fig cut sb short;
    nicht auf den Mund gefallen sein umg, fig have the gift of the gab;
    sich (dat)
    den Mund verbrennen umg, fig put one’s foot in it;
    so ein Wort würde er nie in den Mund nehmen he would never use such a word;
    so etwas höre ich zum ersten Mal aus ihrem Mund it’s the first time I’ve heard her say anything of the sort;
    und das aus seinem Mund(e) fancy (US imagine) him saying that ( oder such a thing);
    von Mund zu Mund gehen be passed on from one person to the next; umg do the rounds; in Redewendungen auch Maul; berufen2 1, Blatt 1, fransig2, stopfen B 1, wässrig etc
    * * *
    der; Mund[e]s, Münder mouth

    er küsste ihren Mund od. küsste sie auf den Mund — he kissed her on the lips

    etwas aus jemandes Mund hörenhear or have something from somebody's [own] lips

    sein Mund steht nicht od. nie still — (ugs.) he never stops talking

    den Mund nicht aufkriegen(fig. ugs.) not open one's mouth; have nothing to say for oneself

    den Mund aufmachen/nicht aufmachen — (fig. ugs.) say something/not say anything

    den Mund voll nehmen(fig. ugs.) talk big (coll.)

    nimm doch den Mund nicht so voll!(fig. ugs.) don't be such a bighead!

    einen großen Mund haben(fig. ugs.) talk big (coll.)

    den od. seinen Mund halten — (ugs.) (schweigen) shut up (coll.); (nichts sagen) not say anything; (nichts verraten) keep quiet (über + Akk. about)

    jemandem den Mund [ganz] wässrig machen — (fig. ugs.) [really] make somebody's mouth water

    er/sie ist nicht auf den Mund gefallen — (fig. ugs.) he's/she's never at a loss for words

    ... ist in aller Munde — (fig.) everybody's talking about...

    etwas/ein Wort in den Mund nehmen — utter something/use a word

    jemandem nach dem Mund reden(fig.) echo what somebody says; (schmeichelnd) butter somebody up; tell somebody what he/she wants to hear

    jemandem über den Mund fahren(fig. ugs.) cut somebody short

    * * *
    ¨-er m.
    mouth n. ¨-er zu-Mund ¨-er
    Beatmung f.
    = kiss of life n.
    mouth-to-mouth resuscitation n. ¨-er zu-Mund ¨-er
    Propaganda f.
    = word-of-mouth recommendation n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Mund

  • 15 Schnauze

    f; -, -n
    1. Tier: snout; Hund: muzzle, nose
    2. TECH. nozzle
    3. umg. (Mund) mouth, trap, Brit. auch gob; eine große Schnauze haben umg. have a big mouth, shoot one’s mouth off; eine freche Schnauze haben umg. have a cheeky tongue (Am. fresh mouth); halt die Schnauze! vulg. belt up!, shut your trap!; du kriegst gleich eins auf die Schnauze vulg. you’ll have my fist in your face if you’re not careful; die Schnauze ( gestrichen) voll haben umg. be fed up to the back teeth ( von with); auf die Schnauze fallen umg., auch fig. fall flat on one’s face; mit dem Projekt sind sie voll auf die Schnauze gefallen umg. they fell flat on their faces ( oder came a real cropper) with that project; frei nach Schnauze umg. any old how; siehe auch Maul, Mund
    * * *
    die Schnauze
    snout; muzzle; mouth
    * * *
    Schnau|ze ['ʃnautsə]
    f -, -n
    1) (von Tier) snout, muzzle

    eine feuchte Schnáúze haben — to have a wet nose

    mit einer Maus in der Schnáúze — with a mouse in its mouth

    2) (= Ausguss) (an Kaffeekanne etc) spout; (an Krug etc) lip
    3) (inf) (von Fahrzeugen) front; (von Flugzeug, Schiff) nose
    4) (inf) (= Mund) gob (Brit inf trap (inf); (= respektlose Art zu reden) bluntness

    (halt die) Schnáúze! — shut your gob (Brit inf) or trap! (inf)

    auf die Schnáúze fallen (lit) — to fall flat on one's face; (fig auch) to come a cropper (Brit inf)

    jdm die Schnáúze einschlagen or polieren — to smash sb's face in (sl)

    die Schnáúze (von jdm/etw) (gestrichen) voll haben — to be fed up (to the back teeth) (with sb/sth) (inf)

    eine große Schnáúze haben — to have a big mouth, to be a bigmouth (inf)

    die Schnáúze halten — to hold one's tongue

    etw frei nach Schnáúze machen — to do sth any old (Brit) or ole (US) how (inf)

    Berliner Schnáúze — endearing Berlin bluntness

    * * *
    die
    1) (the jaws and nose of an animal such as a dog.) muzzle
    2) (to press, rub or caress with the nose: The horse nuzzled (against) her cheek.) nuzzle
    3) (the projecting mouth and nose part of certain animals, especially of a pig.) snout
    * * *
    Schnau·ze
    <-, -n>
    [ˈʃnautsə]
    f
    1. ZOOL (Maul) snout
    2. (sl: Mund) gob BRIT sl, kisser sl, trap fam, chops sl
    eine große \Schnauze haben (sl) to have a big mouth fam
    [über etw akk] die [o seine] \Schnauze halten (sl) to keep quiet [about sth], to keep sth under one's hat, to keep one's trap shut sl [about sth]
    \Schnauze! (sl) shut up! fam, shut your trap fam!
    immer mit der \Schnauze voran [o vorneweg] sein to have a big mouth
    3. (fam: Motorhaube) front
    4. (fam: Bug) nose
    5.
    [mit etw dat] auf die \Schnauze fallen (sl) to fall flat on one's face [with sth] fig
    frei [nach] \Schnauze (fam) as one thinks fit [or best]
    die \Schnauze [von etw dat] [gestrichen] voll haben (sl) to be fed up to the [back] teeth [with sth] BRIT, to be sick to death [of sth]
    * * *
    die; Schnauze, Schnauzen
    1) (von Tieren) muzzle; (der Maus usw.) snout; (Maul) mouth
    2) (derb): (Mund) gob (sl.)

    die Schnauze voll haben (salopp) be fed up to the back teeth (coll.)

    [halt die] Schnauze! — shut your trap! (sl.)

    frei [nach] Schnauze, nach Schnauze — (salopp) as one thinks fit; as the mood takes one

    3) (ugs.) (eines Flugzeugs) nose; (eines Fahrzeugs) front
    * * *
    Schnauze f; -, -n
    1. Tier: snout; Hund: muzzle, nose
    2. TECH nozzle
    3. umg (Mund) mouth, trap, Br auch gob;
    eine große Schnauze haben umg have a big mouth, shoot one’s mouth off;
    eine freche Schnauze haben umg have a cheeky tongue (US fresh mouth);
    halt die Schnauze! vulg belt up!, shut your trap!;
    du kriegst gleich eins auf die Schnauze vulg you’ll have my fist in your face if you’re not careful;
    die Schnauze (gestrichen) vollhaben umg be fed up to the back teeth (
    von with);
    auf die Schnauze fallen umg, auch fig fall flat on one’s face;
    mit dem Projekt sind sie voll auf die Schnauze gefallen umg they fell flat on their faces ( oder came a real cropper) with that project;
    frei nach Schnauze umg any old how; auch Maul, Mund
    * * *
    die; Schnauze, Schnauzen
    1) (von Tieren) muzzle; (der Maus usw.) snout; (Maul) mouth
    2) (derb): (Mund) gob (sl.)

    die Schnauze voll haben (salopp) be fed up to the back teeth (coll.)

    [halt die] Schnauze! — shut your trap! (sl.)

    frei [nach] Schnauze, nach Schnauze — (salopp) as one thinks fit; as the mood takes one

    3) (ugs.) (eines Flugzeugs) nose; (eines Fahrzeugs) front
    * * *
    -n f.
    lip n.
    muzzle n.
    snout n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Schnauze

  • 16 aufreißen

    (unreg., trennb., hat -ge-)
    I v/t
    1. tear ( oder rip) open; (Kleid etc.) tear; (Straße) tear up; (Boden) remove; sich (Dat) das Hemd / den Finger aufreißen tear one’s shirt / cut one’s finger; die Abwehr aufreißen SPORT fig. rip open the defen|ce (Am. -se); alte Narben oder Wunden aufreißen fig. open up ( oder reopen) old wounds; Arsch 1
    2. (Tür) fling open; (Augen, Mund) open wide; er riss die Augen auf auch his eyes nearly popped out of his head; Mund und Augen aufreißen (staunen) gape, look aghast; Klappe, Maul 2
    3. (einen Aufriss zeichnen von) draw an elevation of
    4. (Thema, Problem) give a rough idea of
    5. umg. (Job etc.) get ( oder land) o.s.; (Partner) pick up
    II v/i
    1. Naht, Papiertüte: burst, Plastiktüte: auch split open; Haut: chap; Holz: crack
    2. Wolken: break up, disperse; es reißt auf it’s clearing up
    3. FOT. umg. (Blende) open up
    * * *
    (Tür) to fling open
    * * *
    auf|rei|ßen I sep
    1. vt
    1) (= durch Reißen öffnen, aufbrechen) to tear or rip open; Straße to tear or rip up
    2) Tür, Fenster to fling open; Augen, Mund to open wide
    3) (= beschädigen) Kleidung to tear, to rip; Haut to gash
    4) (SPORT inf) Deckung, Abwehr to open up
    5) (= in groben Zügen darstellen) Thema to outline
    6) (inf) Mädchen to pick up (inf)
    2. vi aux sein
    (Naht) to split, to burst; (Hose) to tear, to rip; (Wunde) to tear open; (Wolkendecke) to break up II
    vt sep (TECH)
    to draw the/an elevation of
    * * *
    (to pull (off, up etc) by breaking or tearing: The roof of the car was ripped off in the crash; to rip up floorboards; He ripped open the envelope.) rip
    * * *
    auf|rei·ßen
    I. vt Hilfsverb: haben
    1. (durch Reißen öffnen)
    etw \aufreißen to tear [or rip] open sth sep
    etw \aufreißen to tear [or rip] up sth sep
    3. (ruckartig öffnen)
    etw \aufreißen to fling [or throw] open sth sep
    die Augen/den Mund \aufreißen to open one's eyes/mouth wide
    etw \aufreißen to tear [or rip] sth
    [sich dat] etw [an etw dat] \aufreißen to tear [or rip] one's sth [on sth]
    die Haut leicht \aufreißen to graze one's skin
    5. (sl: aufgabeln)
    jdn \aufreißen to pick up sb sep fam
    II. vi Hilfsverb: sein (von Hose: aufplatzen) to rip, to tear (an + dat at); Naht to split, to burst; Wolkendecke to break up; Wunde to tear open
    * * *
    1.
    unregelmäßiges transitives Verb
    1) (öffnen) tear or rip open; tear open <collar, shirt, etc.>; wrench open < drawer>; fling open <window, door>

    die Augen/den Mund aufreißen — open one's eyes/mouth wide

    2) (beschädigen) tear or rip open; rip, tear < clothes>; break up <road, soil>

    sich (Dat.) die Haut/den Ellbogen aufreißen — gash one's skin/elbow

    2.
    intransitives Verb; mit sein < clothes> tear, rip; < seam> split; < wound> open; < clouds> break up
    * * *
    aufreißen (irr, trennb, hat -ge-)
    A. v/t
    1. tear ( oder rip) open; (Kleid etc) tear; (Straße) tear up; (Boden) remove;
    sich (dat)
    das Hemd/den Finger aufreißen tear one’s shirt/cut one’s finger;
    die Abwehr aufreißen SPORT fig rip open the defence (US -se);
    Wunden aufreißen fig open up ( oder reopen) old wounds; Arsch 1
    2. (Tür) fling open; (Augen, Mund) open wide;
    er riss die Augen auf auch his eyes nearly popped out of his head;
    Mund und Augen aufreißen (staunen) gape, look aghast; Klappe, Maul 2
    3. (einen Aufriss zeichnen von) draw an elevation of
    4. (Thema, Problem) give a rough idea of
    5. umg (Job etc) get ( oder land) o.s.; (Partner) pick up
    B. v/i
    1. Naht, Papiertüte: burst, Plastiktüte: auch split open; Haut: chap; Holz: crack
    2. Wolken: break up, disperse;
    3. FOTO umg (Blende) open up
    * * *
    1.
    unregelmäßiges transitives Verb
    1) (öffnen) tear or rip open; tear open <collar, shirt, etc.>; wrench open < drawer>; fling open <window, door>

    die Augen/den Mund aufreißen — open one's eyes/mouth wide

    2) (beschädigen) tear or rip open; rip, tear < clothes>; break up <road, soil>

    sich (Dat.) die Haut/den Ellbogen aufreißen — gash one's skin/elbow

    2.
    intransitives Verb; mit sein < clothes> tear, rip; < seam> split; < wound> open; < clouds> break up
    * * *
    v.
    to tear open expr.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > aufreißen

  • 17 verbrennen

    (unreg.)
    I v/t (hat verbrannt) burn; (versengen) scorch; (Müll) incinerate; (Leiche einäschern) cremate; CHEM. convert; (Kalorien, Fett etc.) burn off; die Sonne hat ihn verbrannt he has got sunburn ( oder sunburnt); sich (Dat) beim Sonnen den Rücken verbrennen get sunburnt on one’s back; sich (Dat) die Zunge etc. verbrennen burn ( oder scald) one’s tongue etc.; der Körper verbrennt den Zucker the sugar is converted by the body; Finger, Mund, Scheiterhaufen, verbrannt
    II v/i (ist) burn; Gebäude etc.: burn down, be destroyed by fire, be burn|t (bes. Am. -ed) to the ground, be gutted; Person, lebend: be burn|t (bes. Am. -ed) to death; CHEM. be converted (zu into); drei Menschen sind in dem Haus verbrannt three people burn|t (Am. -ed) to death in the house; der Kuchen / das Steak ist verbrannt the cake / steak has got burn|t (bes. Am. -ed); Kohlehydrate verbrennen im Körper zu... carbohydrates are converted in the body into...
    III v/refl burn o.s., get burn|t (bes. Am. -ed); sich aus Protest öffentlich ( selbst) verbrennen make a protest by setting fire to oneself in public ( oder by self-immolation)
    * * *
    to burn down; to burn; to scorch; to deflagrate; to incinerate; to cremate; to be on fire
    * * *
    ver|brẹn|nen ptp verbra\#nnt [fɛɐ'brant] irreg
    1. vt
    1) (mit Feuer) to burn; Müll to burn, to incinerate; (= einäschern) Tote to cremate; (= verbrauchen) Gas, Kerzen to burn; Treibstoff, Kalorien to burn, to use
    2) (= versengen) to scorch; Finger, Haut etc to burn; Haar to singe; (= verbrühen) to scald

    die Zunge/den Mund verbrennen (lit) — to burn one's tongue/mouth

    See:
    Finger
    2. vr
    to burn oneself; (= sich verbrühen) to scald oneself
    3. vi aux sein
    to burn; (Mensch, Tier) to burn (to death); (= niederbrennen Haus etc) to burn down; (durch Sonne, Hitze) to be scorched

    alles verbrannte, alles war verbrannt — everything was destroyed in the fire

    * * *
    1) (to destroy, damage or injure by fire, heat, acid etc: The fire burned all my papers; I've burnt the meat.) burn
    2) (to use as fuel.) burn
    * * *
    ver·bren·nen *
    I. vt Hilfsverb: haben
    etw \verbrennen to burn sth
    Abfall [o Müll] \verbrennen to burn [or incinerate] waste [or AM garbage]
    sich akk \verbrennen to set fire to oneself
    2. HIST
    jdn \verbrennen to burn sb [to death]
    jdn auf dem Scheiterhaufen/bei lebendigem Leibe \verbrennen to burn sb at the stake/alive
    etw \verbrennen to scorch sth
    II. vr Hilfsverb: haben
    sich akk \verbrennen to scald oneself
    sich dat die Zunge \verbrennen to scald [or burn] one's tongue; s.a. Mund, Schnabel, Zunge
    sich dat etw [an etw dat] \verbrennen to burn one's sth [on sth]
    III. vi Hilfsverb: sein to burn; Gebäude to burn [down]; Fahrzeug to burn [out]; Mensch to burn [to death]
    im Garten unseres Nachbarn verbrennt wieder Abfall! our neighbour is burning [or incinerating] rubbish in his garden again!
    * * *
    1.
    unregelmäßiges intransitives Verb; mit sein burn; < person> burn to death

    es riecht verbrannt(ugs.) there's a smell of burning

    2.
    1) burn; burn, incinerate < rubbish>; cremate < dead person>
    2) (verletzen) burn

    sich (Dat.) an der heißen Suppe die Zunge verbrennen — burn or scald one's tongue on the hot soup

    sich (Dat.) den Mund od. (derb) das Maul verbrennen — (fig.) say too much; s. auch Finger 2)

    * * *
    verbrennen (irr)
    A. v/t (hat verbrannt) burn; (versengen) scorch; (Müll) incinerate; (Leiche einäschern) cremate; CHEM convert; (Kalorien, Fett etc) burn off;
    die Sonne hat ihn verbrannt he has got sunburn ( oder sunburnt);
    sich (dat)
    beim Sonnen den Rücken verbrennen get sunburnt on one’s back;
    sich (dat)
    die Zunge etc
    verbrennen burn ( oder scald) one’s tongue etc;
    der Körper verbrennt den Zucker the sugar is converted by the body; Finger, Mund, Scheiterhaufen, verbrannt
    B. v/i (ist) burn; Gebäude etc: burn down, be destroyed by fire, be burnt (besonders US -ed) to the ground, be gutted; Person, lebend: be burnt (besonders US -ed) to death; CHEM be converted (
    zu into);
    drei Menschen sind in dem Haus verbrannt three people burnt (US -ed) to death in the house;
    der Kuchen/das Steak ist verbrannt the cake/steak has got burnt (besonders US -ed);
    Kohlehydrate verbrennen im Körper zu … carbohydrates are converted in the body into …
    C. v/r burn o.s., get burnt (besonders US -ed);
    sich aus Protest öffentlich (selbst) verbrennen make a protest by setting fire to oneself in public ( oder by self-immolation)
    * * *
    1.
    unregelmäßiges intransitives Verb; mit sein burn; < person> burn to death

    es riecht verbrannt(ugs.) there's a smell of burning

    2.
    1) burn; burn, incinerate < rubbish>; cremate < dead person>
    2) (verletzen) burn

    sich (Dat.) an der heißen Suppe die Zunge verbrennen — burn or scald one's tongue on the hot soup

    sich (Dat.) den Mund od. (derb) das Maul verbrennen — (fig.) say too much; s. auch Finger 2)

    * * *
    adj.
    burned adj. v.
    to burn v.
    to burn v.
    (§ p.,p.p.: burned)
    or: burnt•)
    to incinerate v.
    to scorch v.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > verbrennen

  • 18 zerreißen

    (unreg.)
    I v/t (hat zerrissen)
    1. unabsichtlich: tear; absichtlich: tear up; in Stücke: tear to pieces; (Faden, Fesseln etc.) break; (jemanden) Bombe: blow to pieces
    2. fig.: ein Schuss zerriss die Stille the silence was rent by (the sound of) a shot; es zerreißt mir das Herz it breaks my heart; ( in der Luft) zerreißen umg. (kritisieren) tear s.th. oder s.o. to shreds; da hätt’s mich fast zerrissen umg. vor Lachen etc.: I nearly ruptured myself; von zu viel Essen: I nearly burst; es hätte ihn vor Neid fast zerrissen he was almost bursting with envy; Maul
    II v/i (ist) tear; Faden, Nebel, Wolken: break; Sack, Schlauch: burst; seine Nerven waren zum Zerreißen gespannt fig. his nerves were strained almost to breaking point
    III v/refl (hat) umg. go to no end of trouble, bend over backwards; sich für etw. zerreißen put everything one has (got) into s.th.; sie zerriss sich fast, um... she nearly bust(ed Am.) a gut ( oder wore herself out) (trying) to..., she bent over backwards to...; ich kann mich doch nicht zerreißen! I can’t be in two places at once; zerrissen
    * * *
    to tear up; to disrupt; to rend; to rupture; to snag; to tear; to rip; to tear to pieces
    * * *
    zer|rei|ßen ptp zerri\#ssen [tsɛɐ'rɪsn] irreg
    1. vt
    1) (aus Versehen) to tear; (in Stücke) to tear to pieces or shreds; Faden, Seil etc to break; (absichtlich) Brief etc to tear up; (= zerfleischen) to tear apart; (= plötzlich aufreißen, durchbrechen) Wolkendecke, Stille etc to rend (liter); (fig ) Land to tear apart or in two; Bindungen to break

    es zerreißt mir das Herz (liter) — it is heart-rending or heartbreaking, it breaks my heart

    See:
    → auch zerrissen
    2) (= kritisieren) Autor, Stück, Film to tear apart, to tear to pieces,
    See:
    Luft
    2. vi aux sein
    (Stoff) to tear; (Band, Seil etc) to break
    3. vr (fig)

    ich könnte mich vor Wut zerréíßen — I'm hopping (mad) (esp Brit inf), I'm totally pissed (US inf)

    ich kann mich doch nicht zerréíßen! — I can't be in two places at once

    sich zerréíßen, (um) etw zu tun — to go to no end of trouble to do sth

    * * *
    (to tear into pieces: She tore up the letter.) tear up
    * * *
    zer·rei·ßen *
    I. vt Hilfsverb: haben
    etw \zerreißen to tear sth to pieces [or shreds
    etw \zerreißen to tear sth
    einen Brief/Scheck \zerreißen to tear up a letter/cheque [or AM check
    jdn/ein Tier/etw \zerreißen to tear sb/an animal/sth apart
    jdn \zerreißen to rip sb to shreds
    5.
    jdn \zerreißen können (fam) to tear a strip off sb
    II. vi Hilfsverb: sein to tear; Seil, Faden to break
    III. vr Hilfsverb: haben (fam: sich überschlagen)
    sich akk vor etw dat \zerreißen to go to no end of trouble to do sth
    ich kann mich doch nicht \zerreißen! (fam) I can't be in two places at once
    ich könnte mich vor Wut \zerreißen! (fam) I'm hopping mad! fam
    * * *
    1.
    unregelmäßiges transitives Verb
    1) tear up; (in kleine Stücke) tear to pieces; < animal> tear < prey> limb from limb; dismember < prey>; break < thread>
    2) (beschädigen) tear <stocking, trousers, etc.> (an + Dat. on)
    2.
    unregelmäßiges intransitives Verb; mit sein <thread, string, rope> break; <paper, cloth, etc.> tear
    * * *
    zerreißen (irr)
    A. v/t (hat zerrissen)
    1. unabsichtlich: tear; absichtlich: tear up; in Stücke: tear to pieces; (Faden, Fesseln etc) break; (jemanden) Bombe: blow to pieces
    2. fig:
    ein Schuss zerriss die Stille the silence was rent by (the sound of) a shot;
    es zerreißt mir das Herz it breaks my heart;
    (in der Luft) zerreißen umg (kritisieren) tear sth oder sb to shreds;
    da hätt’s mich fast zerrissen umg vor Lachen etc: I nearly ruptured myself; von zu viel Essen: I nearly burst;
    es hätte ihn vor Neid fast zerrissen he was almost bursting with envy; Maul
    B. v/i (ist) tear; Faden, Nebel, Wolken: break; Sack, Schlauch: burst;
    seine Nerven waren zum Zerreißen gespannt fig his nerves were strained almost to breaking point
    C. v/r (hat) umg go to no end of trouble, bend over backwards;
    sich für etwas zerreißen put everything one has (got) into sth;
    sie zerriss sich fast, um … she nearly bust(ed US) a gut ( oder wore herself out) (trying) to …, she bent over backwards to …;
    ich kann mich doch nicht zerreißen! I can’t be in two places at once; zerrissen
    * * *
    1.
    unregelmäßiges transitives Verb
    1) tear up; (in kleine Stücke) tear to pieces; < animal> tear < prey> limb from limb; dismember < prey>; break < thread>
    2) (beschädigen) tear <stocking, trousers, etc.> (an + Dat. on)
    2.
    unregelmäßiges intransitives Verb; mit sein <thread, string, rope> break; <paper, cloth, etc.> tear
    * * *
    v.
    to disrupt v.
    to tear v.
    (§ p.,p.p.: tore, torn)
    to tear up v.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > zerreißen

  • 19 voll

    1. полный, наполненный, заполненный
    весь, целиком. Ich kann dich nicht einmal richtig grüßen, ich habe beide Hände voll.
    Stopf dir doch den Mund nicht so voll!
    Es war in der Versammlung so voll, daß kein Apfel zu Boden fallen konnte.
    Das Wartezimmer war gestopft [gerammelt, gerappelt] voll, volle Taschen [einen vollen Geldbeutel] haben иметь много денег, быть богатым. Der Mann hat einen vollen Geldbeutel [volle Taschen], er will sich noch einen Wagen kaufen, er hat einen Sack [Kasten, eine Kiste] voll Geld у него денег куры не клюют. Der Alte hat einen Sack voll Geld, will seinen Kindern aber keinen Pfennig geben.
    Kannst du dir keinen anständigen Mantel kaufen? Du hast doch einen Kasten voll Geld! den Kopf voll [voller] Sorgen haben
    den Kopf mit seinen eigenen Sorgen voll haben иметь много забот. Wenn die Kinder noch klein sind, hat man den Kopf voll Sorgen, die ganze Stadt ist voll von dieser Neuigkeit весь город живёт этой новостью, deine Hände sind ganz voll фам. у тебя совсем грязные руки, voll sein
    а) наесться досыта [до отвала], быть сытым по горло. "Noch ein Stück Torte?" — "Unmöglich, ich bin voll."
    Der Tisch war reich gedeckt, und ich war bald voll bis oben hin.
    б) фам. быть (вдребезги) пьяным. Er muß schon ganz voll sein, wenn er so im Zickzack läuft.
    Der ist voll wie tausend Mann, den kriegen wir nicht mehr hoch, sein Geld mit vollen Händen zum Fenster hinauswerfen транжирить [проматывать] деньги, бросаться деньгами. Das Geld, das er von seinen Eltern geerbt hat, hat er bald mit vollen Händen zum Fenster hinausgeworfen. die Nase [den Kanal] voll haben фам. быть сытым по горло чем-л. Mach, daß du verschwindest! Ich habe von deiner Wichtigtuerei die Nase [den Kanal] voll! den Mund [das Maul, die Schnauze] voll nehmen преувеличивать, хвастать. Er ist im großen und ganzen ein netter Kerl, aber er liebt es machmal, den Mund [das Maul, die Schnauze] voll zu nehmen, alle [beide] Hände voll zu tun haben иметь много дел. Du willst ins Theater gehen? Du hast doch immer alle Hände voll zu tun! die Hose(n) voll haben вульг. испугаться
    "наделать в штаны" (от страха). Wenn ihn der Chef zu sich ruft, hat er immer die Hose voll, der Arbeiter [Angestellte] hat seine Jahre voll рабочий [служащий] достиг пенсионного возраста, die Uhr schlägt voll часы бьют ровно (час, два, три um. д.). Die Bahn fährt immer 10 (Minuten) nach voll. etw. in vollen Zügen genießen наслаждаться чем-л. в полной мере. Ich will den heutigen Feierabend in vollen Zügen genießen: ich beginne mit dem Besuch bei meinen Freunden, aus vollem Hals [voller Kehle, Lunge] lachen смеяться во всё горло,. "ржать". Der Karl hat uns den ganzen Abend unterhalten. Seine Witze waren so scharfsinnig, daß wir aus vollem Hals lachen mußten. jmdn./etw. nicht für voll nehmen [ansehen] не принимать кого/что-л. всерьёз, не считаться с кем/чем-л. Seine Meinung hat hier wenig Geltung. Man nimmt ihn nicht für voll, voll fahren действовать с полной отдачей. Der Sportler ist nicht voll gefahren, in die vollen gehen с полной отдачей сил и средств. Der Läufer ging bei letzten Metern in die vollen und siegte.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > voll

  • 20 Lästermaul

    n umg.
    1. vicious ( oder malicious) tongue
    2. er ist ein Lästermaul he’s got a vicious ( oder malicious) tongue, he’s always saying malicious things about people, Am. auch he’s always bad-mouthing people
    * * *
    Lạ̈s|ter|maul
    nt (inf)
    See:
    * * *
    Läs·ter·maul
    nt (pej fam) knocker sl
    * * *
    das (abwertend salopp)

    ein Lästermaul sein/haben — have a malicious tongue; be constantly making malicious remarks

    * * *
    1. vicious ( oder malicious) tongue
    2.
    er ist ein Lästermaul he’s got a vicious ( oder malicious) tongue, he’s always saying malicious things about people, US auch he’s always bad-mouthing people
    * * *
    das (abwertend salopp)

    ein Lästermaul sein/haben — have a malicious tongue; be constantly making malicious remarks

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Lästermaul

См. также в других словарях:

  • Maul — das; (e)s, Mäu·ler; 1 (bei Tieren) der Teil des Kopfes, mit dem sie die Nahrung aufnehmen: das Maul eines Fisches, eines Pferdes, eines Hundes, eines Löwen || Abbildung unter ↑Hecht 2 gespr! pej ≈ ↑Mund (1) || NB: Viele der Idiome, die unter Mund …   Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

  • Maul (Mulus) — * Sein Maul um ein Sackpfeiffe geben. – Eiselein, 455 …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • Maul — 1. Alle Mäuler sind Schwesterkinder. Sie essen alle gern etwas Gutes. It.: Tutte le bocche sono sorelle. (Pazzaglia, 34, 10.) 2. Besser, dass ma dem Mul e Brötli chaufe, as all schwätze. (Appenzell.) Besser dem Munde einen guten Bissen geben, als …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • Maul — steht in Redensarten vielfach als derber, vom Tier auf den Menschen übertragener Ausdruck für ›Mund‹. Die meisten Redensarten mit Maul sind Parallelbildungen zu Ausdrücken mit ⇨ Mund besonders in den oberdeutschen Mundarten; z.B. Jemandem übers… …   Das Wörterbuch der Idiome

  • Maul — das Maul, ä er (Mittelstufe) die einem Mund ähnliche Öffnung am Kopf eines Tieres Beispiel: Das Nilpferd hat sein Maul weit aufgerissen …   Extremes Deutsch

  • Maul- und Klauenseuche — Maul und Klau|en|seu|che 〈f. 19; unz.; Abk.: MKS; Vet.〉 durch Viren hervorgerufene Krankheit der Wiederkäuer u. Schweine mit Bläschenbildung an Maul, Klaue u. Euter * * * Maul und Klau|en|seu|che, die <Pl. selten>: durch Viren… …   Universal-Lexikon

  • Maul- und Klauenseuche: Übertragung, Überträger, Verlauf und Eindämmung der Krankheit —   Die Maul und Klauenseuche (abgekürzt: MKS, englisch: foot and mouth disease) ist seit langer Zeit bekannt. Diese Tierkrankheit befällt normalerweise nur Klauentiere = Paarzeher (Rinder, Schweine, Schafe, Ziegen und wild lebende Klauentiere wie… …   Universal-Lexikon

  • Maul- und Klauenseuche — Maul und Klauenseuche, Aphthenseuche (volkstümlich auch Maulweh, Maulfäule, Blasenseuche, Blasenkrankheit, Plarre), eine ansteckende Erkrankung vorzugsweise der Maulhöhle und der Klauen bei Rindern, Schafen, Schweinen, seltener Ziegen, ebenso bei …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Maul — Maul, Alfred, verdienter Vertreter des Turnwesens, geb. 13. April 1828 zu Michelstadt in Hessen, gebildet auf der Realschule und dem Polytechnikum zu Darmstadt und daselbst auch Schüler von Adolf Spieß (s. d.), dessen Richtung im Schulturnen er… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Maul — Schnauze (derb); Mund; Fresse (derb); Gosche (umgangssprachlich); Omme (derb); Schnute (umgangssprachlich); Gusche (umgangssprachlich) * …   Universal-Lexikon

  • Maul- und Klauenseuche — Klassifikation nach ICD 10 B08.8 Sonstige näher bezeichnete Virusinfektionen, die durch Haut und Schleimhautläsionen gekennzeichnet sind …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»